==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱས་བསྡུས་རིག་གཏད་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་སྙིང་པོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱས་བསྡུས་རིག་གཏད་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་སྙིང་པོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱས་བསྡུས་རིག་གཏད་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ཡཻ། དུས་གསུམ་འདྲེན་པ་སྲས་བཅས་ལས། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་ཕུལ་བྱུང་བ། །ཡུམ་གྱུར་སྒྲོལ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །བྱ་སྤྱོད་དང་མཐུན་ཉམས་ལེན་བཤད། །དེའང་ཟབ་ཏིག་འདི་ཉམས་ལེན་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་སྤྲོས་བཅས་མང་དུ་མི་དགོས་ཀྱང་། ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་དང་། རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་སོགས་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་གང་འཛོམ་གྱི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུ་གཙང་མར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། དཀར་ཟླུམ། བསང་ཆུ། མཆོད་པའི་མཎྜལ། འཐོར་ནས་སོགས་འདུ་བྱ། འགྲུབ་ན་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲའི་ཀུན་སྤྱོད་བྱ་ཞིང་། མི་ལྕོགས་ན་ཤ་ཆང་མ་འབགས་པའི་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལྟ་བུར་སྲིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་དང་
ལྡན་པས་སྐྱབས་སེམས་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་མ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་མར། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བགྱི། །ཚོགས་གསག་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །སོགས་ནས། འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་བརྗོད། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་། གནས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་། །དབྱིབས་དང་རྒྱན་བཀོད་ཚད་མེད་པར། །ལྷ་རྫས་ཏིང་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི། །མཆོད་
རྫས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། དེ་ནས་ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་

【汉语翻译】
《观慧度母甚深精要》之外修广略仪轨及诀窍，二资粮心要。丹尼雍仲林巴。
《观慧度母甚深精要》之外修广略仪轨及诀窍，二资粮心要。丹尼雍仲林巴。
《观慧度母甚深精要》之外修广略仪轨及诀窍，名为二资粮心要之法安住于此。
那摩咕噜阿雅达热耶。（藏文，梵文天城体：नमः गुरु आर्यतारेयै，梵文罗马拟音：namaḥ guru āryatāreyai，汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师，आर्य 阿雅，तारे 达热，यै 耶）三时导师及诸子，发心事业极超胜，顶礼圣母作依怙，宣说相应之修持。此乃甚深精要之修持，乃极深心要之精髓，故不需繁杂之铺陈。然略作铺陈，及常修之法，即广略二法。初者，于至尊度母之画像、雕塑等一切具足之佛像前，于清净之法座上备办双份之水、供品、朵玛、香水、曼扎、散花等。若能沐浴及作清净之行则更佳。若不能，则于未沾染荤酒之清晨等时分，务必从世事中解脱，并怀着菩提心之发心。
皈依发心如下：观想面前虚空中，至尊度母真实现前安住。那摩，于一切佛法之本体至尊母，我等众生皆皈依，发起希求菩提之心，进入甚深之道。积聚资粮如下：至尊圣母度母等，乃至，愿我成为引导之怙主。如是念诵。加持供品：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈哈 吽 啪的。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रिता कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪）嗡 梭巴瓦等，以之清净。处所乃莲花庄严之刹土，形状及庄严不可限量，天物乃由禅定所生，供品不可思议。
嗡 班匝 阿刚等乃至夏达 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品）嗡 班匝 斯帕ra纳 康。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，梵文天城体：ॐ वज्र स्फरणा खं，梵文罗马拟音：oṃ vajra spharaṇā khaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，舒展，空）其后，首先向共同之本尊献上顶礼及供养：十方四时之诸上师、诸佛及诸菩萨众，皆请降临于面前之虚空中。班匝 萨玛扎。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समा ज，梵文罗马拟音：vajra samā ja，汉语字面意思：金刚，萨玛扎）是所有众生之怙主，摧毁魔众及军队之无畏天神，如实知晓一切事物。

【英语翻译】
The Outer Practice Extensive and Concise Ritual and Instructions from the Mind Treasure of Tara's Profound Essence, the Heart Essence of the Two Accumulations. By Tendzin Yungdrung Lingpa.
The Outer Practice Extensive and Concise Ritual and Instructions from the Mind Treasure of Tara's Profound Essence, the Heart Essence of the Two Accumulations. By Tendzin Yungdrung Lingpa.
Herein resides the practice called "The Heart Essence of the Two Accumulations," from the Outer Practice Extensive and Concise Ritual and Instructions from the Mind Treasure of Tara's Profound Essence.
Namo Guru Arya Tareye. Having paid homage to the mother who has become the guide of the three times and the sons, whose enlightened mind and activity are outstanding, I will explain the practice that is in accordance with conduct.
This profound essence is a condensed essence of profound practice, so there is no need for extensive elaboration. However, there are two practices, a slightly more elaborate one and a daily practice, namely the extensive and concise practices. The first is: In front of a statue, painting, or any complete representation of Jetsun Tara, on a clean platform, prepare two sets of water, offerings, tormas, incense, mandalas, scattered flowers, etc. If possible, perform bathing and purification practices. If not, in the early morning, when not contaminated by meat and alcohol, be sure to be free from worldly affairs and have the motivation of bodhicitta.
The refuge and bodhicitta are as follows: Visualize Jetsunma vividly present in the sky in front of you. Namo. In the essence of all the precious ones, Jetsunma, I and all beings take refuge. Having generated the mind of aspiration for enlightenment, I enter the profound path. Accumulating merit is as follows: Jetsun Phakma Drolma, etc., until, may I become the glorious guide. Recite up to this point. Blessing the offerings: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्रिता कुण्डलि हन हन हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Phet) Om Swabhava, etc., purify with these. The place is the pure land adorned with lotuses, its shape and ornaments are immeasurable, the divine substances are born from samadhi, and the offerings are inconceivable.
Om Vajra Argham to Shabda Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं，Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, offering) Om Vajra Saparana Kham. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र स्फरणा खं，Sanskrit Romanization: oṃ vajra spharaṇā khaṃ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, expansion, space) Then, first offer prostrations and offerings to the common deities: All the lamas, buddhas, and bodhisattvas of the ten directions and four times, please come to the sky in front of me. Vajra Samaja. (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Sanskrit Devanagari: वज्र समा ज，Sanskrit Romanization: vajra samā ja，Literal Chinese meaning: Vajra, Samaja) You are the protector of all sentient beings, the fearless deity who destroys the hordes of demons and their armies, and you know all things as they are.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་
སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག༔ ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལས༔ རང་བཞིན་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེས༔ འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་དང་མགོན་གྱུར་པ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་མཛད་གསོལ༔ ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་བྱེ་བྲག་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་མཆོད་པ་ལན་གསུམ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པའི་རྒྱུད་འདོན་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཏཱཾ་ལྗང་གུ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས༔ འཕགས་མ་རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག་དང༔ དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཏཱཾ༔ སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ འགག་མེད་འཕགས་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་ཤར༔ ཚུར་གཤེགས་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཛ༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་
ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་པ་སྤྱིར་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱ

【汉语翻译】
变成的。 祈请世尊及眷属降临此处。 莲花莲花座。 如是等七支供养和。 嗡啊吽！ 我和无边众生的， 身体和受用善根众， 四洲须弥日月等， 天人受用不可思议， 普贤供云大聚， 不断幻化， 供养三宝珍宝根本， 护法财神海众， 恭敬恒时作供养， 愿能圆满大福德资粮， 增长智慧光明！ 嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 惹那 曼达拉 普扎  മേഘ 啊 吽！ 如是供曼扎。 顶礼！ 佛法僧， 上师本尊空行母， 护法财神伏藏主， 从一智慧的体性中， 自性无碍显现一切， 以大悲事业， 成为众生的救护与怙主， 具有慈悲的自性您们， 我从内心顶礼祈求救护， 身和受用作供养， 我和无边众生们， 恒时以慈悲加护， 祈愿疾病和损害平息， 寿命和福德增长， 心中的所有愿望， 都能如法成就，祈请加持。 如是祈愿所求。 之后，特别对圣救度母作三次供养，并念诵赞颂的续部。 自己刹那间忆念圆满， 显现为圣救度母之身， 心间月轮上绿色种子字（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṁ，汉语字面意思：当）， 从中发出无量光芒， 二十一尊圣救度母化身， 和供养海云， 迎请到前方虚空中。 ཏཱཾ། དབྱིངས། （藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṁ，汉语字面意思：当）无生光明法身界， 无碍圣母之智慧身， 随所调伏显现幻化网， 请降临 圣救度母， 为了我和众生之慈悲， 以您之神变威力， 乃至我作供养时， 彼时世尊请安住。 莲花莲花座。 嗡！ 真实资具意所生， 以普贤供养云， 充满法界， 供养圣救度母及眷属。 嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦ra 班杂 阿刚 至 夏达 扎地扎 梭哈！ 如是迎请并作共同供养。 嗡 阿

【英语翻译】
Which has become. Please invite the Bhagavan and retinue to come to this place. Padma Kamalaya Sattvam. As many as there are, etc., the seven branches and. Om Ah Hum! Mine and infinite sentient beings', Body and enjoyment, all the collections of virtue, With the four continents, Mount Meru, sun and moon, The enjoyments of gods and humans are inconceivable, Great cloud of Samantabhadra's offerings, Continuously manifested, Offering to the Three Jewels, precious roots, To the Dharma protectors, wealth gods, ocean of, With reverence, always make offerings, May the great accumulation of merit be completely perfected, May the light of wisdom increase! Om Guru Deva Dakini Sarva Ratna Mandala Puja Megha Ah Hum! Thus offering the mandala. Namo! Buddha, Dharma, and Sangha, Lama, Yidam, and Dakini, Dharma Protectors, Wealth Gods, Lords of Treasures, From the essence of one wisdom, Unobstructed nature, showing everything, With great compassionate activity, Becoming the refuge and protector of all beings, You who are the embodiment of knowledge and love, I prostrate and take refuge from the heart, Offering body and enjoyment, Me and infinite sentient beings, Always protect with compassion, May diseases and harms be pacified, May life and merit increase, All the thoughts and meanings, May all be accomplished according to Dharma, please bless. Thus praying for the desired meaning. Then, in particular, offering three times to the noble Jetsunma and reciting the tantra of praise. Oneself instantly remembering and perfecting, Manifesting as the body of the noble Arya, On the moon in the heart, green Tam (Tibetan: ཏཱཾ, Devanagari: ताṁ, Romanized Sanskrit: tāṁ, Literal meaning: Tam), From it emanates immeasurable rays of light, Twenty-one emanations of Arya, And clouds of the ocean of offerings, Invited to the sky in front. Tam. (Tibetan: ཏཱཾ, Devanagari: ताṁ, Romanized Sanskrit: tāṁ, Literal meaning: Tam) Unborn, clear light Dharmakaya realm, Unobstructed Arya's wisdom body, Whatever is subdued, appears in the illusion net, Please come Arya Tare, For the compassion of me and beings, With your miraculous power, As long as I make offerings, At that time, please stay, Bhagavan. Lotus lotus seat. Om! Actual resources arising from the mind, With Samantabhadra's offering clouds, Filling the Dharma realm extensively, Offering to Arya Tara and retinue. Om Arya Tare Sapariwara Vajra Argham to Shabda Pratitsa Svaha! Thus inviting and making general offerings. Om A

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་མཎྜལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕུལ་ནས། བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད། ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་སོགས་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །བར་ཚར་གཉིས་བརྗོད། སླར་ཡང་། ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་སོགས་མཆོད་པ་དང་། མཎྜལ་གོང་ལྟར་ཕུལ་ནས། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་འོག༔ བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཀུན་ཚུད་ནས༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་
གཅིག་ཚར་གསུམ་བརྗོད། ཡང་མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ རང་དང་བསྲུང་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས༔ ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས༔ བྱིན་རླབས་མ་ལུས་ཞུགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་བདུན་ཕན་ཡོན་བཅས་བརྗོད། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཡིག་ལས། །རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ཡངས་པའི་ནང་། །འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་གཏོར་མ་ནི། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་མོ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་མགྲོན་ཐབས་རྣམས་ལ་ཕུལ། ཨོཾ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨའི་རིགས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་ལས་བྱུང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས། །
དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་དོན། །གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །བསྟན་འཛིན་ཐུགས་མཐུན་ཞབས་པད་བརྟན། །ཉེར་འཚེའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་འཕེལ་བར་མཛོད། །ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་གོང་དུ་འཕེལ། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་མ

【汉语翻译】
吽！三界器情之财富，我身受用诸善聚，供养慈悲之自性，祈请纳受赐加持。嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹那 曼扎拉 布匝 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत रत्न मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：嗡，一切如来，宝，坛城，供养，吽！）如是作 विशेष曼扎供养后，《赞王续》。嗡，顶礼至尊圣救度母！ 顶礼救度母等，至 顶礼者二十一。之间念诵两遍。 再次，嗡！实物所集意生等供养，如上曼扎供养后， 右手施胜手印，于救护手印之下，我与所护皆摄入，从一切怖畏中解脱。 如是信解，念诵二十一度母赞三遍。 复次供养及曼扎供养， 身降甘露之水流，从自与所护之顶门，入而充满全身，一切加持皆融入。 如是信解，念诵二十一度母赞七遍及功德文。 以阿弥利大（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）作 очищение，以自性空 очищение。 从空性中，从嗡字中，于广大珍宝妙器之中，从三字所生之朵玛，化为无漏智慧甘露。 嗡 阿 吽 三遍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽） 嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦Ra 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya tāre saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡 圣度母 眷属 此 食 食 吃 吃！）三遍供养主尊，以阿 卡若（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a kā ro，汉语字面意思：阿 字）三遍供养宾客众。 嗡！此供施朵玛胜妙，以大智慧忆念之，于大乐中受用后，祈请赐予一切成就。 如是祈请所欲。 嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦Ra 班扎 阿尔刚等仅以咒语供养。 嗡！无量光佛莲花之族，从世间自在王面容所生，圆满一切诸佛之事业，顶礼赞叹圣救度母！ 以应赞叹等赞叹。 合掌，至尊圣母及眷属， 以无缘大悲垂念之，我所祈请之义，无碍成办祈加持。 祈愿 佛陀教法兴盛广大，持教法者和合莲足稳固，一切损害障碍皆寂灭，讲修事业增上。 祈愿 疾病饥荒战乱平息，具法财富增上，护法 राजा的

【英语翻译】
Hūṃ! The wealth of the three realms, the environment and beings, my body, possessions, and all virtuous accumulations, I offer to those who possess compassion. Please accept them and grant your blessings. Oṃ Sarva Tathāgata Ratna Maṇḍala Pūja Ho! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत रत्न मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：Oṃ, all Tathagatas, jewel, mandala, offering, Ho!) Having offered the maṇḍala in this particular way, [recite] the King of Praises Tantra. Oṃ, I prostrate to the noble and venerable Tārā! From "I prostrate to Tārā" etc., to "Those who prostrate are twenty-one." Recite twice in between. Again, Oṃ! Offerings of actual wealth, mind-created wealth, etc., and the maṇḍala as above. The right hand is the supreme giving mudrā, below which is the refuge-giving mudrā. I and all those to be protected are included, and are released from all fears. With this devotion, recite the Twenty-One Praises three times. Again, offer offerings and the maṇḍala. From her body, a stream of nectar flows, from the crown of myself and those to be protected, entering and filling the entire body, all blessings are infused. With this devotion, recite the Twenty-One Praises seven times, along with the benefits. Purify the torma with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar). Purify with Svabhava. From emptiness, from the syllable Oṃ, in a vast and excellent vessel of precious jewels, the torma arising from the three syllables, becomes the flawless wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ three times. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ) Oṃ Ārya Tāre Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi. (藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya tāre saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：Oṃ Noble Tārā retinue This food Eat Eat Eat!) Offer three times to the main deity, and offer to the guests with A Kāro (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a kā ro，汉语字面意思：A Syllable) three times. Oṃ! This sacred offering torma, with great wisdom, remember it, and having enjoyed it in great bliss, please grant all accomplishments. Thus, pray for what is desired. Oṃ Ārya Tāre Saparivāra Vajra Arghaṃ, etc., offer with just the mantra. Oṃ! The lotus lineage of Amitābha, arising from the face of Lokeśvara, fulfilling the activities of all Buddhas, I prostrate and praise the noble Tārā! Praise with "Worthy of Praise," etc. Joining the palms, Noble Mother and retinue, with impartial compassion, consider me with love. May the purpose of my prayers be accomplished without obstacles. May the Buddha's teachings flourish and spread. May the holders of the teachings be harmonious and their lotus feet be firm. May all harm and obstacles be pacified, and may the activities of teaching and practice increase. May disease, famine, and conflict be pacified, may Dharma-abiding wealth increase, and may the Dharma-protecting kings

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངའ་ཐང་རྒྱས། །རྒྱལ་ཁམས་མཐའ་དབུས་བདེ་བར་མཛོད། །འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་དུས་མིན་འཆི། །རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་དང་། །འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས། །ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ། །མི་དགེའི་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རྩོལ་མེད་སྐྱེས། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བུ་གཅིག་པོ་ལ་མ་བཞིན་དུ། །འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བཏབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས། མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་བྱིན་བརླབས་པས༔ རང་ཉིད་
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར། །ཅེས་རང་ཉིད་འཕགས་མའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར། ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿབརྗོད་ལ་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས། ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གཞག༔ ཅེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྐྱང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྩོལ་མཛད་པ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །མི་འབྲལ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །གཉིས་པ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བའི་ཚེ། འཕགས་མའི་རྟེན་འཛོམ་ན་ལེགས། མ་འཛོམ་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པས་འཐུས། མཎྜལ་དང་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། གོང་དུ་སྨྲོས་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སོགས་དང་། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག །མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་བར་གཏང་། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་མཆོད་མི་དགོས་པས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ སོགས་ནས།
མཆོད་པ་མཎྜལ། བསྟོད་པ་ལན་གསུམ་བསྐྱར་བའི་ཕྱི་མ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་བདུན་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་མཐར། སྤྲོ་ན། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས། །སོགས་འདོད་དོན་གསོལ། བསྡུ་ན་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་སོགས་ནས་བཟླས་པ། ནོངས་བཤགས་བར་སྔར་ལྟར་ལ་གཤེགས་གསོལ་མི་དགོས། ལྷ་དང་རང་སེམས་སོགས་དང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བཅས་ཀ

【汉语翻译】
愿我增长广大！愿国土边地中央皆得安乐！十六种怖畏以及非时死，恶梦凶兆以及轮回恶趣的痛苦等，祈愿从暂时究竟的怖畏中救护！祈愿寿命福德权势证悟增长！祈愿不善的念头不生起，菩提心二者不费力地生起！祈愿如意成办如法的意愿！从此处直至菩提果之间，如母于独子般，以不离的慈悲之眼垂视！祈愿您与我无别！如是对于所愿之义特别祈请并劝请立誓，前方生起之坛城化光融入自身，以无别之状态加持后，自身
即是圣救度母之身。显现而自性空性。如是自身安住于圣母之明观与我慢中，尽力念诵十个字的咒语后，念诵百字明，并忏悔未念诵圆满等过失。 嗡。您以有情等，念诵 班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）后，迎请的诸天返回。本尊与自心无差别，安住于法界本然之状态中。如是修持安住之见。以此善根愿我速速，成就圣救度母，等以此回向发愿。如如意宝及贤瓶般，无碍赐予一切所愿，至尊度母及诸佛菩萨，祈愿以不离之慈悲垂护，吉祥如意！如是等说吉祥语并散花。第二，于日常修持之时，若有圣母之所依则佳。若无，则以意念观修即可。陈设曼扎及供品，如前所说之前方虚空等，皈依发心，积资净障。供品加持后布施。无需共同供养诸佛，自身刹那忆念圆满，于至尊圣母之身明观之，等从
供养曼扎。赞颂三遍后，最后顶礼二十一度母七遍，连同利益。若有时间，至尊圣母及眷属等，如是祈请所愿。若精简，则不作亦可。前方生起之坛城化光等至念诵，忏悔之间如前，无需返回迎请。本尊与自心等以及善根回向吉祥语等。

【英语翻译】
May I increase and expand! May the kingdom, both border regions and center, be peaceful and happy! May the sixteen fears and untimely death, bad dreams and omens, and the sufferings of samsara and the lower realms, etc., be protected from temporary and ultimate fears! May life, merit, power, and realization increase! May unwholesome thoughts not arise, and may the two aspects of bodhicitta arise effortlessly! May wishes be fulfilled according to Dharma! From here until the essence of enlightenment, like a mother to her only child, may you gaze upon me with unwavering compassion! May you act inseparably from me! Thus, especially supplicating for the meaning of wishes and urging the commitment, the visualized mandala in front dissolves into light and merges into oneself. Having been blessed into an inseparable state, oneself
is the body of the noble Tara. Appearances are empty of inherent existence. Thus, abiding in the clear appearance and pride of the noble one, after reciting the ten-syllable mantra as much as possible, recite the Hundred Syllable Mantra and confess shortcomings such as not having recited it completely. Om. You, with sentient beings, etc., recite Vajra Muh (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Diamond Muh), and then the invited deities depart. The deity and one's own mind are inseparable, abide in the natural state of the Dharmadhatu. Thus, cultivate the view of abiding. By this virtue, may I quickly, attain the noble Tara, etc., dedicate and aspire with this. Like a wish-fulfilling jewel and a good vase, effortlessly grant all wishes, Noble Tara and all Buddhas and Bodhisattvas, may you protect with inseparable compassion, may there be auspiciousness! Thus, say auspicious words and scatter flowers. Secondly, when doing daily practice, it is good to have the support of the noble one. If not, it is sufficient to meditate with the mind. Arrange the mandala and offerings, such as the space in front mentioned above, take refuge and generate bodhicitta, accumulate merit and purify obscurations. After blessing the offerings, give them away. There is no need for common offerings to all Buddhas, oneself instantly remembers completion, clearly visualize the body of the supreme noble one, etc., from
offering the mandala. After repeating the praise three times, finally prostrate to the twenty-one Taras seven times, along with the benefits. If there is time, Noble Tara and retinue, etc., thus supplicate for wishes. If abbreviated, it is okay not to do it. The visualized mandala in front dissolves into light, etc., until recitation, confession is as before, there is no need to return the invitation. The deity and one's own mind, etc., and the dedication of merit and auspicious words, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་འགྲུབ་བོ། །འདིའི་སྒོ་ནས་རིག་པ་གཏད་པའི་ཆོ་ག་ནི། རྟེན་གྱི་མདུན་སྟེགས་གཙང་མར་མཎྜལ་ལ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཅིག །མཐར་ཉེར་གཅིག་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་གཟུངས་བུམ་དྲི་ཆབ་དང་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུ་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན་པ་བཀོད། དེ་མདུན་མཆོད་གཏོར་དཀར་ཟླུམ། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། བསང་ཆུ། མཆོད་པའི་མཎྜལ་སོགས་འདུ་བྱས། གོང་སྨྲོས་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ནས་གཏོར་འབུལ་འདོད་གསོལ་བར་བྱས་ལ། དེ་ནས་བདག་མདུན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་ཏཱཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གཅིག་གམ་གང་འགྲུབ་བརྗོད། གཟུངས་བུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་བསྟོད་པའི་རྒྱུད་འདོན་ལ་མཐར། གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་
གྱུར། བསང་ཆུའམ་ལས་བུམ་ལ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་བྱིན་བརླབ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་འདུས་ཏེ། ཁྲུས་དང་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ། མ་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ནོད་ཅིང་ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ། དེའང་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་འཕགས་བཞིའི་སྐྱེད་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཉིད་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ཀྱང་། དྲང་དོན་གདུལ་བྱ་འདུལ་ཚུལ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་སྤྱད་པ་དང་། འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བ་དང་། བདུད་ཀྱི་སྡེ་འདུལ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་སྤོབས་པ་སུས་ཀྱང་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བས་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་རྔ་སྒྲ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་
དུ་སྙན་པར་གྲགས། ཐོག་མ

【汉语翻译】
即能成办。以此之门径授与灌顶之仪轨者：于所依之本尊前，洁净之法座上，于坛城中央安放一白色谷堆，周围安放二十一谷堆，其前安置具足五甘露之宝瓶，以系有绿色颈饰，且饰以具果之树枝为庄严。其前供设白色圆形食子，外供则陈设成排供品，备办香水、供养曼扎等。如前所说之广大仪轨般，从皈依发心至食子供养、祈愿之间行之。其后，于自身及对生之本尊心间，观想月轮上之（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字及咒鬘，尽力念诵。末尾，念诵二十一度母礼赞文一遍或随力念诵。观想宝瓶中央之月轮上，有绿色（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字，为咒鬘所围绕，从中降下甘露之流，充满宝瓶。如是观想后，尽力念诵十字明咒，并诵读赞颂之续部，最后，观想本尊之光融入宝瓶水中，无二无别。
以香水或事业宝瓶，念诵盘旋之咒语而加持之。其后，学徒聚集，行沐浴及散花之仪。为使未曾为母，等同虚空边际之一切有情，皆能脱离有海，并安置于一切智智之果位。我等当为成就此事，而领受至尊圣度母之成熟灌顶次第，并修持此道，以期证得圆满菩提。如是发起菩提心之意乐，并清晰阐明听闻佛法之行为规范，恳请聆听。此至尊圣度母，就究竟之义而言，实为四圣之母，般若波罗蜜多，然为调伏所化众生，而示现种种幻化之身。就不了义而言，观待所化众生之调伏方式，曾为名为耶谢达瓦（智慧月）之公主，于不空成就佛前发起菩提心。行持殊胜菩萨行，救度众生，降伏魔军，其精进与勇气，无人能及，故度母、速勇母、勇母之名号，响彻所有佛之刹土。
最初

【英语翻译】
It will be accomplished. The ritual of entrusting knowledge through this door is as follows: On a clean seat in front of the support, place a mandala with a pile of white grains in the center. In front of the twenty-one piles arranged around the edge, place a vase containing fragrant water and the essence of the twenty-five, adorned with a green neck cord and a branch of a fruit-bearing tree. In front of that, place a white, round offering cake. Arrange the outer offerings in rows. Prepare incense water, offering mandalas, etc. As in the extensive ritual mentioned above, perform the refuge and bodhicitta, offering of the torma, and supplication. Then, visualize a moon disc at the heart of yourself and the deity in front of you, with the syllable TĀṂ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) and a mantra garland, and recite as much as possible. At the end, recite the Twenty-One Taras Praise once or as much as possible. Visualize that in the center of the vase, on the moon mandala, there is a green syllable TĀṂ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) surrounded by a garland of mantras, from which a stream of nectar descends, filling the vase. Meditate in this way, recite the ten-syllable mantra as much as possible, and recite the praise tantra. Finally, visualize that the deity of the vase dissolves into light and becomes inseparable from the vase water.
Bless the incense water or action vase by reciting the swirling mantra. Then, gather the disciples and perform the bathing and flower-scattering rituals. In order to liberate all sentient beings, who have never been our mothers and are equal to the extent of space, from the ocean of existence and to establish them in the state of omniscient wisdom, I will receive the ripening empowerment sequence of the noble Jetsun Tara, practice the path, and attain perfect enlightenment. Generate the intention of bodhicitta in this way, and clearly explain the proper conduct of listening to the Dharma, and request to listen. This noble Jetsun Tara, in the definitive sense, is the mother of the four noble ones, the Perfection of Wisdom, but in order to tame those to be tamed, she appears in various illusory forms. In the provisional sense, depending on the way of taming those to be tamed, she became a princess named Yeshe Dawa (Wisdom Moon), and generated bodhicitta in the presence of the Buddha Amoghasiddhi. She practiced the supreme bodhisattva conduct, liberated beings, and subdued the armies of demons. Her diligence and courage were unmatched by anyone, so the sound of the drum of the name Tara, Swift Heroine, Heroine, resounded throughout all the Buddhafields.
Initially

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཁོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པའི་གོ་ཆ་དེ་ལྟ་བུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སུ་ལའང་མ་བྱུང་མི་འབྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས་ན། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྟོག་པ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལས་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བརྙེས་པ་འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་ནམ་མཁའི་སྐར་ཚོགས་ཙམ་བྱོན། དེ་དག་གི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའང་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལས། ད་ལམ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་བཅུད། མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངད་པ་མ་ཡལ་བ་ཡིན། གཏེར་བྱོན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལའང་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རཏྣ་གླིང་པ་སོགས་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་པའི་བཀའ་སྲོལ་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས། ཆོས་དབྱིངས་གནས་སུ་ཀུན་བཟང་མོས༔ བསམ་མེད་བདེ་བའི་སྔགས་རྒྱུད་བསྟན༔ འོག་
མིན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡིས༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བཤད༔ འགྲོ་འདུལ་གདུལ་བྱ་དུས་བབ་ཚེ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་རྒྱུད༔ འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་སྔོན་དུས་བྱུང༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ཅུང་ཟད་སྤྲོས་དང་ཉེར་མཁོ་དང༔ ཟབ་པའི་མན་ངག་གསུམ་དུ་བསྡུས༔ རྒྱས་པ་མཐོང་གྲོལ་སྐུ་རྟེན་བཅས༔ ཟབ་ལུང་རྫ་ཡི་སུལ་དུ་གཏམས༔ ཉེར་མཁོ་དབང་གི་བྲག་ལ་སྦས༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་འདི་ཟབ་པས་ན༔ དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱི་ངོར། སྒྲོལ་མའི་སྔགས་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཟབ་དོན་ཚང་བའི་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་རྒྱས་པ་དང་། ཁྱེར་བདེའི་ལག་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་དང་། ཡང་ཟབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བཅུད་དུ་ཕྱུང་བ་ཟབ་པའི་མན་ངག་སྟེ་ཆོས་སྡེ་གསུམ་དུ་ཕྱེས་ནས། རྒྱས་པ་ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་དུ་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐུ་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག །རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྐལ་པར་བཞུགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་ལས་ཡོངས་རྫོགས་འདོན་པར་མ་མཛད་ཀྱང་། ཟབ་ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
从最初发菩提心开始，直到证得圆满正等觉之间，仅仅以女性之身，圆满了菩提之法，并救度众生的盔甲，这样的功德在过去、现在、未来的任何一位如来身上都不曾有、不会有、将来也不会有。因此，诸佛菩萨一致赞叹，此（度母）之续部和明咒的分别，从四部续中出现多种类别。依靠这些，获得两种成就的圣者在印度和西藏如同天空中的繁星一般涌现。从这些传承中出现的修法次第也无边无际。现在，属于宁玛派深奥伏藏法，是第二佛邬金大士的心髓，是空行母的口涎和加持气息尚未消散之物。关于伏藏出世的度母修法，也有法王仁波切和热那林巴等前后出现的许多传承。这里是金刚之语：法界处所普贤母，宣说无思安乐咒续。于彼邬金金刚女，开示天咒智慧嬉戏。调伏有情调伏时，化身至尊度母续。亿万之多往昔生，彼等一切心要髓。略繁和近需，深奥口诀摄为三。广大见解脱身像具，甚深授记岩石缝中藏，近需权能岩石上隐蔽，心要精髓此甚深，意之伏藏真实出。如是所说，莲花生大师为了具缘的君臣们，将度母咒续如海般的心髓汇集在一起。具备续部、传承、口诀的甚深意义，略微广说的广大法，以及易于携带的实修精要的近需法，还有将极深奥的修持提炼成精华的甚深口诀，分为这三种法类。广大法与香萨布隆的圣者龙树菩萨的誓言物身像一同，作为杰喇嘛莲花光显密洲的甚深伏藏之缘起，虽然没有全部取出，但甚深法

【英语翻译】
From the very beginning of generating Bodhicitta until attaining complete and perfect enlightenment, solely through the female form, she perfects the Dharma of Bodhi and the armor of saving sentient beings. Such merit has never existed, does not exist, and will never exist in any Tathagata of the three times. Therefore, all Buddhas and Bodhisattvas unanimously praise this (Tara), whose tantras and Mantras appear in various categories from the four classes of Tantras. Relying on these, countless saints who have attained the two Siddhis have emerged in India and Tibet like stars in the sky. The order of Sadhana that emerged from these lineages is also limitless. Now, belonging to the profound treasure teachings of the Nyingma school, it is the heart essence of the Second Buddha, the Great Master of Oddiyana, the undispelled breath of the Dakinis and the fragrance of blessings. Regarding the Sadhana of Tara that emerged from the treasure, there are also many lineages that appeared before and after, such as Chöwang Rinpoche and Ratna Lingpa. Here is the Vajra speech: In the Dharmadhatu realm, Samantabhadrī, taught the Mantra lineage of thought-free bliss. In Akanishtha, the Vajra Yoginī, explained the divine Mantra as a play of wisdom. When the time comes to tame beings, the emanation Jetsun Tara's lineage, has occurred many hundreds of thousands of times in the past. The essence of all of them, the slightly elaborate and the near-necessary, and the profound instructions are condensed into three. The extensive one includes the liberating image, the profound prophecy is hidden in the crevices of the rock, the near-necessary is concealed on the power rock, the essence of the heart is profound, and the treasure of intention truly emerges. As it is said, Guru Rinpoche, for the sake of the fortunate king and subjects, gathered the heart essence of the ocean of Tara's Mantra lineage into one. Possessing the profound meaning of Tantra, transmission, and instructions, the slightly elaborate extensive Dharma, the near-necessary Dharma that is easy to carry and condenses the essence of practice, and the profound instructions that extract the essence of the extremely profound practice, are divided into these three Dharma categories. The extensive Dharma, together with the sacred image of the Arya Nagarjuna's heart commitment in Shangzab Bulung, as the auspicious connection for the profound treasure of Je Lama Padma Osel Do-ngak Lingpa, although not all of it was extracted, the profound Dharma

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དོན་མཐའ་
དག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མདོར་བསྡུས་གསུམ་གྱི་ཆིངས་ཆེན་པོས་བསྡུས་ཏེ་འབེབ་པར་མཛད་པ་དང་། སྐུ་བརྙན་ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་མདོ་ཁམས་སའི་བཅུད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གཡོ་འཁྲུགས་ཕལ་ཆེར་ཞི་ཞིང་ཕྱིར་བསྲིང་བ་སོགས་བཀའ་དྲིན་བསམ་པའི་ར་བ་ལས་འདས་པ་ལགས། ཉེར་མཁོའི་སྐོར་རྣམས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་ཏུ་བསྡེབས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་རི་བོ་དབང་ཞུའི་བྲག་ལ་སྦས་པ། ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་གསོས་སུ་བསྩལ་བར་མཛད། ཟབ་པའི་མན་ངག་གི་སྐོར་རྣམས་ཀློང་ཆེན་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་སྨོན་ལམ་ཟབ་མོའི་རྒྱས་བཏབ་པ། ཡོན་ཏན་གསུང་གི་གནས་མཆོག་པདྨ་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པར་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་དགོངས་པའི་གཏེར་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བཀྲོལ་ཏེ། བརྒྱུད་པ་གསུམ་དུ་གཅིག་བརྒྱུད་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་བར་མཛད་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་སྨིན་གྲོལ་བཀའ་སྲུང་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་སྐོར་ཟབ་རྒྱས་དོན་འདྲིལ་དུ་བཞུགས་པའི། སྨིན་བྱེད་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་མཆིས་པ་ལས། ཐོག་མར་བྱ་སྤྱོད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་རིག་པ་གཏད་པ་བསྒྲུབ་
པར་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་པ་ལགས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་བབ་པ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །མ་ལུས་རྗེས་གནང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་གཞི་སྒྲུབ་ཅིང་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། བདག་གཞན་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱོད་པ་ལ་སློབ་པའི་འདུན་པ་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་སོགས་ལན་གསུམ། གསག

【汉语翻译】
其义全部以金刚之语，以三种扼要之誓言大印摄持而降临，身像与智慧尊无别，迎请至多康（今川藏一带）之精华地，平息末世之动乱，并向外延伸等，其恩德超越思量之境。将所需之物，汇集于心意成就遣除一切障碍之助缘中，于事业调伏众生之化身圣地，王须山之岩石中隐藏。由神子具誓之幻化，化身大掘藏师调伏众生最胜德钦林巴取出，赐予有缘者作为资粮。甚深口诀之类，以龙钦光明心之宝匣，以甚深愿文封印。功德语之圣地，莲花水晶洞中，邬金（乌仗那）最胜林巴开启意之伏藏印，于三传承中，作为一脉单传之秘法赐予。此甚深法，具足成熟解脱护法事业等，深广意义融为一体。成熟之法亦有外内密三种，首先授予与行事相应之外修之仪轨，为了成办，自身所应做之事已经完成，请你们开始进行属于你们份额的供养坛城之事。如是说后，令献曼扎。双手合十，手捧鲜花，以极大恭敬祈请，请随我复诵此句：三世诸佛及，殊胜本尊体，具德上师恩，祈赐尽随许。念诵三遍。此后，首先为了成办大乘道之基础，并清净相续，请如是发愿。于面前观想生起，生养一切胜者的圣救度母，与诸佛菩萨眷属围绕而安住之跟前。我与他者如虚空般遍布之有情众生，从今直至未获菩提之间，皆皈依之，并发起无上殊胜菩提之心，并以修学之意乐，随我复诵此句。诸佛正法以及圣众至尊等，念诵三遍。 停。

【英语翻译】
Its entire meaning is condensed into three essential Vajra pledges and bestowed. The embodiment, inseparable from the Wisdom Being, was invoked to the essence of Dokham (present-day Sichuan and Tibet), pacifying most of the disturbances of the degenerate age and extending outwards, etc., its kindness is beyond the realm of thought. The necessary items were compiled into the means for accomplishing the mind and dispelling all obstacles, and hidden in the rock of the sacred site of manifestation, Wangxu Mountain, for the activity of taming beings. The great tertön, Dro-dul Chokgyur Dechen Lingpa, an emanation of the divine son Damdzin, extracted it and bestowed it as sustenance for all fortunate ones. The profound instructions were sealed in the treasure box of Longchen's luminous mind with profound aspiration prayers. In the sacred site of the qualities of speech, the Lotus Crystal Cave, Orgyen Chokgyur Lingpa fully unlocked the seal of the mind treasure. In the three lineages, it was bestowed as a single-lineage, precious Dharma. This profound Dharma, complete with maturation, liberation, Dharma protectors, and activities, is profound and extensive, with meanings integrated. The ripening empowerment also has three aspects: outer, inner, and secret. First, the outer practice of the ritual that corresponds to the conduct is entrusted. To accomplish this, what I myself should do has been completed. Please begin the activity of offering the mandala, which is your share. After saying this, he instructs them to offer the mandala. With palms together, holding flowers, and with great reverence, pray and repeat after me: All Buddhas of the three times, And the essence of the supreme deity, By the kindness of the glorious Lama, Please grant complete permission. Repeat three times. Then, first, to establish the foundation of the Great Vehicle path and purify the mind stream, please make this aspiration. Visualize in front, the noble Tara, the mother who gives birth to all the victorious ones, surrounded by the retinue of Buddhas and Bodhisattvas, abiding before them. I and other sentient beings who pervade the sky, from now until we attain enlightenment, take refuge, generate the supreme and excellent Bodhicitta, and with the intention to train in the conduct, repeat after me. The supreme Buddha, Dharma, and Sangha, etc., repeat three times. Stop.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕྱག་མཆོད་སོགས་སོ་སོའི་དམིགས་རྣམ་གསལ་ལེགས་
པར་བཏབ་བཞིན་པར་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ནས། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོའི་བར་ལན་གསུམ་མམ། ཐམས་ཅད་ལན་གཅིག་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་མན་ལན་གསུམ་བསྐྱར། དེས་ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་རུང་དུ་གྱུར་པ་ལ། དང་པོ་སྐུའི་རིག་གཏད་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་བསྣམས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་སྩོལ་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ རིག་པའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བྱང་ཤོག༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །བུམ་ཆུས་བཀྲུ་བ་དང་འཐོར་འཐུང་བྱར་གཞུག །ཞེས་གསུང་ཞིང་སྤྱི་བོ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ནོར་བུ་མརྒད་ཀྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུ་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་འཛུམ་པའི་མདངས་ཅན། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་པུས་སྟེང་དུ་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཡུ་བ་ནས་བསྣམས་པ།
དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་ཤིང་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། གཉིས་པ་གསུང་གི་རིག་པ་གཏད་པའི་སླད་དུ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་ནས་བསྟོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས། བཻ་ཌཱུརྻ་ཞུན་མའི་མདངས་ཅན་འོད་ཟེར་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་རྩ་བའི་སྔགས་དང་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། ཡིག་བཅུ་དང་། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ལན་གསུམ་དང་ཕན་ཡོན་ཚར་གཅིག་བཅས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །

【汉语翻译】
将修持之精要汇集，七支供养等各自之观想清晰明了地建立后，随念诵此。如是等一切乃至为菩提回向之间念诵三遍，或全部念一遍，顶礼等以下重复三遍。由此成为大乘密咒之法器后，首先为了赐予身之智慧灌顶，如此观想：于前迎请至尊度母，手持充满咒语本性之珍宝宝瓶，其中盈满智慧甘露之水流，观想从你们之顶门灌顶赐予。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！至尊圣度母（藏文：རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི，梵文天城体：आर्या तारा，梵文罗马拟音：ārya tāra，汉语字面意思：圣度母）！智慧本性甘露水（藏文：རིག་པའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་ཆུས，梵文天城体：विद्या स्वभाव अमृत जलेन，梵文罗马拟音：vidyā svabhāva amṛta jalena，汉语字面意思：智慧自性甘露水）！赐予具缘汝灌顶（藏文：སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས，梵文天城体：कुलिन युष्माकं अभिषेकं，梵文罗马拟音：kulin yuṣmākaṃ abhiṣekaṃ，汉语字面意思：赐予具缘汝灌顶）！一切垢染愿净除（藏文：སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བྱང་ཤོག，梵文天城体：सर्व मलानि परिशुद्धये，梵文罗马拟音：sarva malāni pariśuddhaye，汉语字面意思：一切垢染愿净除）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！达咧（藏文：ཏཱ་རེ，梵文天城体：तारे，梵文罗马拟音：tāre，汉语字面意思：达咧）！度达咧（藏文：ཏུཏྟཱ་རེ，梵文天城体：तुत्तारे，梵文罗马拟音：tuttāre，汉语字面意思：度达咧）！度咧（藏文：ཏུ་རེ，梵文天城体：तुरे，梵文罗马拟音：ture，汉语字面意思：度咧）！梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎达 萨玛雅 希利 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्री हम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 灌顶 誓言 吉祥 吽）！宝瓶置于顶门。以宝瓶之水沐浴并令饮用。如是说，从顶门以甘露之流沐浴，并灌顶，由此二障及其习气得以清净。刹那间转变为至尊度母之身，其身色翠绿，如翡翠山般美丽动人，带有妩媚之姿和微笑之光彩。右手施予胜妙，伸于膝上，左手于胸前，以拇指与食指相合，持着蓝色莲花之茎。以丝绸和珍宝之饰品庄严，具足相好之光辉。右足内收，左足伸展，以嬉戏之姿安住于莲花月轮之上，观想成为放射无量光芒之身。第二，为了赐予语之智慧灌顶，作如下意念：从前迎请至尊度母之口中，发出赞颂之王续部的咒语字句，如融化的琉璃般光彩夺目，如燃烧的灯火般连绵不断。进入你们如天神般明亮的口中，融入心间，观想由此加持全部融入自相续，并请求念诵根本咒和赞颂之王续部三遍。如是告知，并令念诵十字明咒，以及顶礼二十一度母三遍和功德一遍。

【英语翻译】
After clearly establishing the individual visualizations of the condensed essence of practices, the seven-branch offering, etc., recite this. From "As many as there are..." to "Dedicate for enlightenment," repeat three times, or all once, and repeat the prostrations, etc., three times. Having thus become a suitable vessel for the Great Vehicle Secret Mantra, first, in order to bestow the empowerment of the wisdom of the body, visualize as follows: Visualize that the front-generated Jetsun Tara, holding a precious vase filled with a stream of wisdom nectar that is the nature of the mantra deity, bestows empowerment from the crown of your heads. OM! Jetsun Arya Tara! With the nectar water of the nature of wisdom! Bestowing empowerment upon you fortunate ones! May all stains of obscurations be purified! OM TARE TUTTARE TURE SVAHA! OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKA TA SAMAYA SHRI HUM! Place the vase on the crown of the head. Have them wash and drink with the vase water. Thus saying, bathing from the crown of the head with a stream of nectar, and by the empowerment, the two obscurations and their habitual tendencies are purified. In an instant, you are transformed into the body of Jetsun Tara, whose body is green, beautiful and graceful like a mountain of emeralds, with a playful demeanor and a smiling radiance. The right hand bestows the supreme, extended on the knee, and the left hand at the heart, with the thumb and forefinger joined, holding the stem of a blue lotus. Adorned with silk and precious ornaments, blazing with the splendor of marks and signs. With the right leg drawn in and the left leg extended, she dwells on a lotus moon in a playful posture, and visualize that you are transformed into a body radiating infinite light. Second, in order to bestow the wisdom of speech, make the following aspiration: From the mouth of the front-generated Jetsun Tara, the mantra syllables of the King of Praises Tantra emerge, shining like molten lapis lazuli, like a burning lamp without interruption. Enter your deity-clear mouth. Dissolving into the heart, with the faith that all blessings have entered the continuum, request to recite the root mantra and the King of Praises Tantra three times. Thus instruct, and have them recite the ten-syllable mantra, as well as the Twenty-One Praises three times and the benefits once.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པ་གཏད་པའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དབྱིངས་སུ་ཡལ་ཏེ་འཕགས་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་
ཅད་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པ་གཏད་པས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་དང་། གསུང་རིག་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་སྒོམ་བཟླས་དང་མ་བྲལ་བར་མཛོད་ཅིག །དེ་དག་གིས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་རིག་པ་གཏད་པའི་བྱ་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡིག་བརྒྱ་ནོངས་བཤགས། མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་གཤེགས་པ་མན་ཆད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །དངོས་གྲུབ་ཡོ༵ན་ཏན༵་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ༵་མཚོ༵་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་པ་མཆོག་སྦྱིན་ཡིད་བཞིན་ནོར། །འདི་བྱས་དགེ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །རྒུད་པ་ཞི་ཞིང་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས། །འཕགས་མའི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རིང་གིས། །བདག་སོགས་དབུགས་འབྱིན་སྩོལ་མཛད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ས་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་དགེ་སྲས་གཅུང་ཡུམ་སྲས་ཀྱིས་གསུང་བསྐུལ་ནན་བསྐྱར་ཕེབས་པའི་བཞེད་སྐོང་སླད་དུ། གཅིག་བརྒྱུད་སྣོད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པ། འཆི་
མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས་ནང་སྒྲུབ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་དོན་གཉིས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷཊྚཱ་ར་ཀཱ་ཡཻ། མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་དུ་མཚན་གཅིག་གིས། །འཁོར་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །དེར་བཏུད་འཇིགས་བརྒྱད་སྐྱོབ་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་སྨིན་བྱེད་རབ་གསལ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཉམས་ལེན་འཕགས་མ་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར། མ

【汉语翻译】
第三，为了交付心之觉性，你们由于对上师至尊母强烈地虔诚，使前生之本尊融入光中，融入你们。你们如本尊般显现，融入光中，消失于法界，圣母之心与自心无别，安住于远离一切戏论的光明自生之大智慧，无有造作的自性中，如是介绍。如是交付身语意之觉性，因此有权修持至尊度母之身手印，诵持语之明咒，以及心无分别之智慧瑜伽，故从今以后，莫离禅修与念诵。以此等，至尊度母甚深精要之外修交付觉性之事已圆满完成，以“等”字等连接，承诺誓言，献曼扎，供养身受用，回向善根等如共同仪轨而做，遣散弟子们。导师念诵百字明忏悔。遣送宾客本尊以下，如事业之结尾所说而做，即可成就。成就悉地、功德一切，乃是生养诸佛之母。对于一切高低修法，是赐予利益之如意宝。以此所作之善，愿世间之衰败平息，吉祥增广。愿圣母慈悲之长手，赐予我等呼吸。此乃萨迦护法法王德格（Sde-dge）子侄母子多次劝请，为满足其愿，从一位传承法器之殊胜者处获得开许，由不死的丹尼林巴·罗珠塔耶之部，依上师之仪轨而作，愿善妙增上！ ༈ །། 观音甚深精要中，内修灌顶仪轨及二义精要正文。 纳摩咕噜巴塔拉卡耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于虚空遍布之刹土中，仅以一名称，救度轮回一切之慈悲者。敬礼彼尊，救护八怖畏之，事业成熟者，极明晰地显现。宣说与瑜伽士之续部及随行相符之修持，如内修本尊之仪轨，分为三：自生念诵之瑜伽，及

【英语翻译】
Third, in order to entrust the awareness of the mind, due to your strong devotion to the supreme venerable mother, the deity of the front generation dissolves into light and merges into you. You appear as the deity, dissolve into light, and disappear into the realm of reality, the heart of the holy mother and your own mind are inseparable, dwell in the great wisdom of self-born luminosity, free from all elaborations, in the unadulterated self-nature, thus introducing it. Thus, by entrusting the awareness of body, speech, and mind, you have the authority to practice the mudra of the supreme venerable Tara's body, recite the mantra of speech, and the wisdom yoga of mind without discrimination, so from now on, do not separate from meditation and recitation. With these, the task of entrusting the awareness of the outer practice from the profound essence of the supreme venerable Tara has been successfully completed, connect with "etc.", promise vows, offer mandala, offer body and enjoyment, dedicate merit, etc. as common rituals, and dismiss the disciples. The teacher recites the hundred-syllable mantra to confess sins. Sending off the guest deity and below, do as said at the end of the activity, and it will be accomplished. Accomplishing all siddhis and virtues, is the mother who gives birth to all Buddhas. For all high and low practices, it is the wish-fulfilling jewel that bestows benefits. By the virtue of this deed, may the decline of the world be pacified and auspiciousness increase. May the long hand of the holy mother's compassion grant us breath. This was also repeatedly urged by the Sakya protector Dharma King Dege (Sde-dge) son, nephew, and mother, in order to fulfill their wishes, obtained permission from a superior vessel of a single lineage, composed by the immortal Tennyi Lingpa Lodro Thaye's group, according to the guru's ritual, may goodness increase! ༈ །། From the profound essence of the mind treasure Tara, the text of the inner practice empowerment ritual and the essence of the two meanings. Namo Guru Bhattarakaya. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) In the realm pervading the sky, with just one name, the compassionate one who liberates all of samsara. I pay homage to that one, the one who protects from the eight fears, the one who ripens activities, appearing very clearly. Explaining the practice that is in accordance with the tantra and followers of the yogi, such as the ritual of the inner practice of the deity, divided into three: the yoga of self-generation recitation, and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད། གཉིས་ཀ་ལ་བསྟེན་པའི་བདག་འཇུག་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། སྟེགས་གཙང་མར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དང་། སྔོན་གཏོར་བཤམ། སྟན་བདེ་བར་གཙང་སྦྲ་དང་བཅས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འཁོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དང་། སྭ་བྷཱ་བས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལཱཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིནྟ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་
གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ཏེ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་གཏོར་མ་འདི། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་འདོད་དོན་སྒྲུབས། །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪཿས་དཀར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག །ནག་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མའི་ལྷག་མས་ཚིམས་པར་བསམ་ལ། ཨ་མྲྀཏ་དང་། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་པས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར་པར་བསམ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རྗེ་བཙུན་མ༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། ཧོ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་བསྡམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔ གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ཅེས་སེམས་བསྐྱེད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བ

【汉语翻译】
度母生起坛城修供，依靠二者的自入灌顶等。第一部分分为前行、正行、后行三部分，首先是：在干净的台上，准备好水、两种受用，摆放好朵玛，在舒适的坐垫上，进行清洁等，心中忆念菩提心而安坐。嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈哈 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，击毁，击毁，吽，啪），以及，以自性清净咒（སྭ་བྷཱ་བ）进行清扫净化。从空性中，由班（བྷྲཱུྃ）字化现为宽广无垠的珍宝器皿，其中充满朵玛，具备色、香、味、力等圆满的功德。以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）加持。土地神及其眷属，金刚萨玛扎（བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）迎请宾客。瑜伽士，田地守护者，恰那玛哈，一切如来，一切诸口，一切处虚空，升起，遍满，此，虚空，吞噬，此供品，梭哈（སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལཱཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིནྟ་སྭཱ་ཧཱ།）。念诵三遍，供养朵玛。凡在此处居住的天神和龙族，以及，寻香、罗刹或其他众生，为了咒语修持的目的，此朵玛，献给你们，请享用并成办所愿。土地神及其眷属，去吧（བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪཿ），以此祈请白方护法神众离去的同时，也观想黑方护法神众也因朵玛的残余而感到满足。念诵阿弥利达（ཨ་མྲྀཏ་）和桑巴尼（སུམྦྷ་ནི་）驱逐。嗡 班匝 惹叉 惹叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，班）。观想所有方位、上下都被金刚守护轮所围绕。从自己的心间发出光芒，上师至尊度母以及围绕着她的如海般的皈依境，在面前的虚空中，以金刚萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）迎请，在遍布虚空的会供坛城前。顶礼！上师、本尊、至尊度母！皈依三宝、诸佛海！我等众生直至菩提果！一心恭敬而皈依！念诵三遍皈依。火！曾经是母亲的有情众生，为了获得圆满佛果，断除一切恶行，积聚一切善法，恒常生起利他菩提心！如此发心。皈依三宝。 忏悔一切罪恶。 随喜众生的善行。 心中忆念佛陀菩提。 皈依佛法僧三宝，直至菩提。 为了成办自他二利， 发起殊胜菩提心。 发起殊胜菩提心。

【英语翻译】
Offering and accomplishing the mandala of Tara. Including self-entry empowerment based on both. The first part has three sections: preliminary, main part, and concluding part. The first is: On a clean platform, prepare water and two types of offerings, arrange the torma, and sit comfortably on a clean cushion, contemplating the mind of enlightenment. Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，击毁，击毁，吽，啪). And, purify with Svabhava. From emptiness, from Bhrūṃ, a precious vessel, vast and wide, inside which the torma is full of color, smell, taste, and power. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽). Bhūmipati saparivara vajra samājaḥ, invite the guests. Dhyānapati kṣetrapalāñca namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balinta svāhā. Offer the torma by reciting three times. Whoever dwells here, gods and nāgas, yakshas, rakshasas, or other beings, for the purpose of mantra practice, this torma, is offered, please accept and accomplish the desired purpose. Bhūmipati saparivara gacchaḥ, along with requesting the white side to depart, also think that the black side is satisfied with the remains of the torma. Expel by reciting Amrita and Sumbhani. Oṃ Vajra Raksha Raksha Bhrūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，班). Think that all directions, up and down, are completely surrounded by a vajra protection wheel. From one's own heart, rays of light emanate, the lama Jetsun Tara and the assembly of refuge like an ocean surrounding her, in the sky in front, invite with Vajra Samājaḥ, in front of the assembly field pervading the sky. Namo! Lama Yidam Jetsunma! To the Three Jewels, the ocean of victorious ones! I and all beings, until enlightenment! With one-pointed devotion, I take refuge! Recite the refuge three times. Ho! All sentient beings who have been mothers, in order to attain Buddhahood, restrain all misdeeds, gather virtuous dharmas, and always generate altruistic Bodhicitta! Generate the mind. I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins and non-virtues separately. I rejoice in the virtues of beings. I hold the Buddha's enlightenment in my mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and the supreme Sangha, until enlightenment. In order to accomplish both self and other benefits, I generate the mind of enlightenment. I generate the supreme mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་བསགས་ཤིང་སྡོམ་པ་བཟུང་། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་
གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཡུལ་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་ཀྱི་གདངས༔ ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་མཁའ་ལ་ཤར༔ དེ་ལས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་ཀྱིས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བརྟན་པར་བྱས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ཅིང༔ འོད་ཟེར་སྤྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཆར༔ ཕབ་པས་ས་གཞི་རྭ་བ་དང༔ དྲྭ་བ་གུར་དང་བླ་རེར་བཅས༔ སྲུང་འཁོར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་དབུས༔ འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་
གཞལ་མེད་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི༔ འདབ་བརྒྱད་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཏཱཾ་ལས་ཨུཏྤལ་ཏཱཾ་གྱིས་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་ལས༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་འབར༔ དབུ་སྐྲའི་ཟུར་ཕུད་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ ལྷག་མ་ལྕང་ལོའི་ཚུལ་དུ་འཕྱང༔ ཞབས་ཟུང་གཡས་བརྐྱང་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཀློང་ན་འགྱིང༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་སྲོག་ཏཱཾ༔ དེ་ལས་གཉིས་པ་ཕྱོགས་མཚམས་འཕྲོས༔ འགྲོ་རྣམས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི༔ ཕྱི་ནང་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བར་མཛད༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་གོ་འཕང་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང༔ པད་ཟླའི་གདན་ལ་འཁོད་པ་ལས༔ ཤར་ན

【汉语翻译】
之后，我将一切众生作为宾客招待，行持殊胜悦意的菩提行，为利有情愿能成就佛果。如是念诵三遍，积聚资粮并受持律仪。愿一切众生具乐，愿离一切痛苦，愿恒常不离安乐，愿证悟诸法平等性。如是修持四无量心。以 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 使会供田融入自身。观想处所和供品，以ཨ་མྲྀཏས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：अमृत，amṛta，甘露）清净，以སྭ་བྷཱ་བས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：स्वभाव，svabhāva，自性）净化。从空性中，处所显现为广阔的密严刹土，中央是天物和禅定所化现的无量供云，充满整个虚空界。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：वज्र अर्घं，vajra arghaṃ，金刚供水）开始，至ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། 如果有时间，也可以念诵供云陀罗尼来加持。第二，正行生起念诵瑜伽分为二，首先是生起誓言尊：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，我是空性智慧金刚自性）。从空性中，显现心之声音，绿色的ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ता，tāṃ，达姆）字在空中显现，从中发出ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：हुं，hūṃ，吽）的声音，稳固了佛陀的菩提，降伏了凶恶者，从光芒云中降下金刚雨，因此，大地与围墙、罗网、帐篷和帷幔一起，在广阔的护轮中央，四种元素层叠成须弥山，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：भ्रूं，bhrūṃ，部隆）字中生出珍宝
无量宫，四方四门，具足一切特征，其中央是各种莲花，八瓣花蕊上有日月，从ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ता，tāṃ，达姆）字中生出以ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ता，tāṃ，达姆）字为标志的乌巴拉花，从中发出光芒，在幻化网的嬉戏中，至尊度母身色翠绿，右手施胜印，左手施救护印，拿着蓝色乌巴拉花，以丝绸和珍宝装饰，寂静微笑，光芒四射，具足妙相，头发的刘海在头顶束起，其余垂下如柳枝，双足右伸左屈，在五彩光芒中安住，显空无二的意为ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ता，tāṃ，达姆）字，从中发出第二道光芒，遍布四面八方，使众生获得暂时和究竟的，平息内外八怖畏，至尊圣母安立果位，收摄回来，在八瓣莲花之上，莲月垫上安住，东方是

【英语翻译】
Then, I will invite all sentient beings as guests, practice the supreme and delightful Bodhi conduct, and may I attain Buddhahood for the benefit of beings. Recite this three times, accumulating merit and taking vows. May all sentient beings have happiness, may they be free from all suffering, may they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all phenomena. Meditate on the four immeasurables in this way. By ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, visualize the field of assembly dissolving into oneself. Focusing on the place and offerings, purify with amṛta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：अमृत，amṛta，nectar), and cleanse with svabhāva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：स्वभाव，svabhāva，self-nature). From emptiness, the place manifests as the vast Akaniṣṭha pure land, in the center of which are boundless offering clouds made of divine substances and samadhi, completely filling the entire expanse of space. Starting with Oṃ Vajra Arghaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：वज्र अर्घं，vajra arghaṃ，vajra water), up to Śabda Āḥ Hūṃ. If there is time, one can also recite the Dharani of Offering Clouds to bless them. Second, the main practice of generation and recitation yoga is divided into two parts. First, the generation of the Samaya Being: Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，I am the self-nature of emptiness, wisdom, and vajra). From emptiness, the sound of the mind appears, the green Tāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ता，tāṃ，Tam) syllable appears in the sky, from which the sound of Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：हुं，hūṃ，Hum) arises, stabilizing the Buddha's Bodhi, subduing the wicked, and a rain of vajras falls from the clouds of light. Therefore, the earth, together with the walls, nets, tents, and curtains, in the center of the vast protective circle, the four elements are layered to form Mount Meru. From Bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：भ्रूं，bhrūṃ，Bhrum) arises a precious
Immeasurable Palace, square with four doors, complete with all characteristics. In the center of it is a variety of lotuses, with sun and moon on the eight petals and stamens. From Tāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ता，tāṃ，Tam) arises an Utpala flower marked with Tāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ता，tāṃ，Tam). From it emanates light, and in the play of the illusory net, the noble Tara is emerald green in color. The right hand grants supreme blessings, the left hand grants refuge, holding a blue Utpala flower. Adorned with silk and precious jewels, she is peaceful and smiling, blazing with the aggregate of signs and examples. The bangs of her hair are tied on the crown of her head, and the rest hangs down like willow branches. Her two feet are in a posture of right extension and half-lotus, residing in the midst of five-colored rays. The mind, the essence of the union of appearance and emptiness, is Tāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ता，tāṃ，Tam). From this, the second emanation spreads in all directions, enabling beings to attain temporary and ultimate goals, pacifying the eight fears, both internal and external. The noble Holy Mother establishes the state of fruition. Drawing back, she resides on the lotus and moon seat on the eight petals. In the east is

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ༔ སེང་གེའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་མཐིང༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ གླང་ཆེན་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་སེར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ མེ་ཡི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་དཀར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ཆུ་ཤེལ་བསྣམས༔
སྦྲུལ་གྱི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ལྗང༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་སྨན་མཆོག་བསྣམས༔ ཆོམ་རྐུན་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་དཀར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ ལྕགས་སྒྲོག་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ལྗང༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ རྒྱ་མཚོའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་དམར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་མེ་ཤེལ་བསྣམས༔ ཤ་ཟའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ནག༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་མདུང་ཐུང་བསྣམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ ཁྱམས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང༔ སྒོ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ལྷ་མོ༔ རང་རང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ཤར་བའི༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ༔ དྲངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཏཱཾ༔ ཆོས་སྐུ་མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་ཀྱང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མཁའ་ལས་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་དུ༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་གནས་འདིར་
གཤེགས༔ ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ གཉིས་མེད་དུ་བྱ་བ་ནི། ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་སེམས་མའི་གཙོ༔ ཚུར་གཤེགས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྲེ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ནི། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གང་སྒྲིབ་དག་རིགས་ཀྱི་བདག༔ འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱ༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པས་བསྐུལ་བ་ནི། ན་མོ༔ རྨད་བྱུང་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅས་ནས༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཆོག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་ན་མཱ་མི༔ ཨོཾ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྒེག་སོགས་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས༔ བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧ

【汉语翻译】
于地基之上作右旋绕行，
狮子怖畏救度佛母身蓝色，
施予胜妙乌巴拉持金刚杵，
大象怖畏救度佛母身黄色，
施予胜妙乌巴拉持铁钩索，
火之怖畏救度佛母身白色，
施予胜妙乌巴拉持水晶珠。

毒蛇怖畏救度佛母身绿色，
施予胜妙乌巴拉持妙药草，
盗贼怖畏救度佛母身白色，
施予胜妙乌巴拉持弓与箭，
镣铐怖畏救度佛母身绿色，
施予胜妙乌巴拉持宝剑刃，
海洋怖畏救度佛母身红色，
施予胜妙乌巴拉持火晶石，
食肉鬼怖畏救度佛母身黑色，
施予胜妙乌巴拉持短矛枪，
仪容服饰如同主尊之形，
于回廊供养之天女等，
四门四手印之天女众，
各自圆满仪容与服饰。
一切皆是深明无二之，
智慧幻化身相而显现，
三处以三字（藏文：གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན།）为标识，
从中光芒万丈而四射，
自性处所迎请智慧尊，
融入无二无别之境地。
迎请智慧尊是为：ཏཱཾ༔ （藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）
法身犹如虚空般清净，
报身圆满以及化身相，
如虚空中朗朗之日光，
以无缘大悲降临于此。
嗡 阿里耶 达热 萨巴热瓦Ra 诶嘿耶嘿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文罗马拟音：oṃ ārya tāra saparivāra ehy ehi，汉语字面意思：嗡，圣度母及其眷属，来，来） 班杂 萨玛扎。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文罗马拟音：vajra samāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）
令成无二无别是为： ཧོ༔ （藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）
善逝心意之主尊，
祈请降临融无别，
莲花日月之座上，
欢喜稳固而安住。
加纳 萨玛雅 迪叉 汤。（藏文：ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ，梵文罗马拟音：jñāna samaya tiṣṭhantu，汉语字面意思：智慧誓言安住）
以四手印融合是为： 嗡 班杂 昂 古夏 扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa ja，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，生）
嗡 班杂 帕夏 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽）
嗡 班杂 斯坡 扎 旺。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锁，旺）
嗡 班杂 阿贝 舍 雅 吼。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśaya ho，汉语字面意思：嗡，金刚，入，吼）
灌顶加持稳固是为： 再次迎请灌顶本尊众，
以智慧甘露而作灌顶，
身之垢染清净本尊主，
观想无量光佛为顶严。
嗡 贝玛 达Ra 阿比 钦扎 舍 吽 创 嗡 阿。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱ，梵文罗马拟音：oṃ padma dhara abhiṣiñca hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ ā，汉语字面意思：嗡，莲花持，灌顶，舍，吽，创，嗡，阿）
以赞颂供养劝请是为： 顶礼！
稀有发心立下誓愿后，
以救度有情之事业故，
诸佛菩提之殊胜行持，
于圆满者之前我顶礼。
那摩 那玛弥！（藏文：ན་མོ་ན་མཱ་མི，梵文罗马拟音：namo namāmi，汉语字面意思：顶礼，我顶礼） 嗡！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
广大供养之手印是为： 娇媚等天女遍虚空，
普贤王如来之幻化中，
生出智慧嬉戏作供养。
嗡 班杂 啦色耶 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧ，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsyai ha，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉戏，哈）

【英语翻译】
Upon the ground, circling to the right,
The Lion Fear-Protecting Tara is blue,
Holding a supreme-giving blue lotus and a vajra,
The Elephant Fear-Protecting Tara is yellow,
Holding a supreme-giving blue lotus and an iron hook,
The Fire Fear-Protecting Tara is white,
Holding a supreme-giving blue lotus and a crystal.

The Snake Fear-Protecting Tara is green,
Holding a supreme-giving blue lotus and supreme medicine,
The Thief Fear-Protecting Tara is white,
Holding a supreme-giving blue lotus and a bow and arrow,
The Shackles Fear-Protecting Tara is green,
Holding a supreme-giving blue lotus and a sword,
The Ocean Fear-Protecting Tara is red,
Holding a supreme-giving blue lotus and a fire crystal,
The Flesh-Eater Fear-Protecting Tara is black,
Holding a supreme-giving blue lotus and a short spear,
The adornments and attire are like the main deity,
With offering goddesses in the courtyard,
And goddesses of the four seals at the four doors,
Each complete with their own adornments and attire.
All are the non-dual deep clarity,
Appearing as the illusory body of wisdom,
Marked with the three letters at the three places,
From which rays of light radiate greatly,
Inviting the wisdom being from its natural abode,
And merging into non-duality.
Inviting the wisdom being:
Tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ，Sanskrit Devanagari: ताँ，Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal Chinese meaning: When)
The Dharmakaya is pure like the sky,
The Sambhogakaya and Nirmanakaya,
Like the clear light of the sun from the sky,
With impartial compassion, come to this place.
Oṃ Ārya Tāra Saparivāra Ehy Ehi (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，Sanskrit Romanization: oṃ ārya tāra saparivāra ehy ehi, Literal Chinese meaning: Om, Noble Tara and retinue, come, come) Vajra Samāja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，Sanskrit Romanization: vajra samāja, Literal Chinese meaning: Vajra Samaja)
Making them non-dual:
Ho (Tibetan: ཧོ，Sanskrit Devanagari: हो，Sanskrit Romanization: ho, Literal Chinese meaning: Ho)
The chief of the Sugata's mind,
Come here, inseparable from the samaya being,
On the lotus, sun, and moon seat,
Please dwell joyfully and stably.
Jñāna Samaya Tiṣṭhantu (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ，Sanskrit Romanization: jñāna samaya tiṣṭhantu, Literal Chinese meaning: Wisdom Samaya abide)
Merging with the four mudras:
Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Ja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra aṃ kuśa ja, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Hook, Born)
Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra pāśa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Noose, Hūṃ)
Oṃ Vajra Sphoṭa Vaṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra sphoṭa vaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Chain, Vaṃ)
Oṃ Vajra Āveśaya Ho (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra āveśaya ho, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Enter, Ho)
Empowerment and sealing:
Again, inviting the empowerment deities,
Empowering with the nectar of wisdom,
Purifying the obscurations of the body, the lord of the family,
Visualize Amitabha as the crown ornament.
Oṃ Padma Dhara Abhiṣiñca Hrīḥ Hūṃ Trāṃ Oṃ Ā (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱ，Sanskrit Romanization: oṃ padma dhara abhiṣiñca hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ ā, Literal Chinese meaning: Om, Lotus Holder, Consecrate, Hrīḥ, Hūṃ, Trāṃ, Oṃ, Ā)
Encouraging with praise and offerings:
Namo!
After generating the extraordinary mind of awakening and making vows,
Through the activity of liberating beings,
The supreme conduct of enlightenment of all Buddhas,
I prostrate to the one who is completely perfect.
Namo Namāmi! (Tibetan: ན་མོ་ན་མཱ་མི，Sanskrit Romanization: namo namāmi, Literal Chinese meaning: Homage, I pay homage) Oṃ! (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)
The great mudra of offering:
The goddesses of beauty and so on fill the sky,
From the emanations of Samantabhadra,
Offering with the wisdom play that arises.
Oṃ Vajra Lāsyai Ha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra lāsyai ha, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Dance, Ha)

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱཻ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟཱི་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་
གནྡྷེ་ཨཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྟོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས་བསྟོད། གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ ཏཱཾ་མཐར་ཡེ་གེ་བཅུ་པས་བསྐོར༔ གསལ་ཞིང་འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས༔ འགྲོ་ཀུན་འཕགས་མའི་གོ་འཕང་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་ཏཱཾ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བཟླ། སྐབས་སུ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག །བཟླས་པའི་གྲངས་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཐེམས་ནས་ལས་སྔགས་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཁོར་གྱི་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ འགྲོ་རྣམས་ཕྱི་ནང་འཇིགས་པ་བསལ༔ འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གྱུར༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱན༔ པྲ་དུཥྚཱན༔ མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ༔ ཛཾ་བྷ་ཡ༔
སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་སཏྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་སྟེ་གྲངས་ཚད་ཁྲི་ཕྲག་བཞིའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་ཐུན་འཇོག་པ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལས་ཡེ་ཤེས་པ། །ཕྱུངས་ཏེ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཅེས་དང་། གོང་བཞིན་ཚིགས་བཅད་སྔགས་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། བསྟོད་པ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གམ། མི་འགྲུབ་ན། ཨོཾ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨའི་རིགས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་ལས་བྱུང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱང་མཛད་གསོལ༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མས་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཕྲལ་ཡུན་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱཻ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟཱི་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་\nགནྡྷེ་ཨཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྟོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས་བསྟོད། གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ ཏཱཾ་མཐར་ཡེ་གེ་བཅུ་པས་བསྐོར༔ གསལ་ཞིང་འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས༔ འགྲོ་ཀུན་འཕགས་མའི་གོ་འཕང་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་ཏཱཾ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བཟླ། སྐབས་སུ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག །བཟླས་པའི་གྲངས་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཐེམས་ནས་ལས་སྔགས་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཁོར་གྱི་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ འགྲོ་རྣམས་ཕྱི་ནང་འཇིགས་པ་བསལ༔ འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གྱུར༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱན༔ པྲ་དུཥྚཱན༔ མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ༔ ཛཾ་བྷ་ཡ༔\nསཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་སཏྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་སྟེ་གྲངས་ཚད་ཁྲི་ཕྲག་བཞིའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་ཐུན་འཇོག་པ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལས་ཡེ་ཤེས་པ། །ཕྱུངས་ཏེ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཅེས་དང་། གོང་བཞིན་ཚིགས་བཅད་སྔགས་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། བསྟོད་པ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གམ། མི་འགྲུབ་ན། ཨོཾ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨའི་རིགས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་ལས་བྱུང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱང་མཛད་གསོལ༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མས་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཕྲལ་ཡུན་ག

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བསྡུས་ནས་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་འཕགས་
མའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ལ་དགེ་བསྔོ་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ། གཞུང་ལས། བདུན་ཕྲག་གསུམ་དུ་བརྩོན་པས་ཀྱང༔ བར་ཆད་ཞི་ཞིང་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས༔ རྩེ་གཅིག་ཉམས་བླངས་ཟབ་གསལ་གཉིས༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བདུན་གསུམ་ཙམ་དུ་བགྱིས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་དོ། །གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ། སྦྱོར་བ་མཆོད་སྟེགས་གཙང་མར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་ཞི་དཀྱིལ་སྤྱི་ལྟར་ལ། ལྷ་གདན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་དང་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་གཙོ་མོ་དང་འཇིགས་སྐྱོབ་བརྒྱད། གྲྭ་བཞིའི་ཕྱི་ནང་དུ་སྒེག་སོགས་བརྒྱད། སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི་བཅས་གཙོ་འཁོར་ཉེར་གཅིག་པོ་སྐུ་དང་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནམ་རང་མདོག་གི་ཐིག་ལེ་ཙམ་བཀོད། མི་ལྕོགས་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲས་དཀར་དྲི་བཟང་གིས་སྦགས་པས་ཚོམ་བུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་གོ་རིམ་ལྟར་བཀོད་པ་བཞག །བདག་འཇུག་སོགས་དང་འབྲེལ་ན། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་རྣམ་བུམ་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་དུང་ཆོས་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། དབུ་རྒྱན། རྡོར་དྲིལ། གཙོ་འཁོར་དགུ་པོའི་ལྷ་ཙཀ །སྔགས་ཕྲེང་། ལས་བུམ་རྣམས་ཅི་ལྟར་བདེ་བར་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་དང་། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། མིག་དར། མེ་ཏོག །དམ་ཆུ་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱ། སྔོན་གཏོར་ནས་གཟུང་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་དུ་བྱས། དངོས་གཞི་མདུན་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་ཀྱི་གདངས༔ སོགས་ནས། ན་མཱ་མི༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ་བའི་བར་སྔར་ལྟར་ལ། སླར་མཆོད་པ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཡུལ་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་བརྗོད་པས

【汉语翻译】
祈请您从诸般怖畏中救护，并令菩提心两种在相续中生起。祈请宽恕文字遗漏和错谬等。瓦日ra 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，金刚 穆！）智慧尊返回自性之境，誓言尊融入光明之中。如是观想，将所修之坛城，连同所依与能依，收摄于无相瑜伽中安住。复次，刹那间观想自身化为圣观世音菩萨，作回向与吉祥祈愿。经文中说：“若能精进修持三周，障碍平息，善妙增盛。一心修持深观与明观，无别智慧终将成就。”如是所说，即使仅修持三个七天之数，亦有无量利益。第二，修持前置坛城法。预备：于洁净之供台上，如息灾坛城之仪轨般，圆满布置坛城。于本尊座垫八瓣莲花之中央，以及八瓣莲花之上，分别安立主尊与八救怖母。四隅内外安立八供养天女，四门安立四门母，如是布置二十一位本尊之身像、种子字、法器或自色之明点。若力有未逮，则可于曼扎盘上，以掺有香料之白米，依前述次第堆砌宝堆。若与自入等相关，则于东门之右侧，安放具足二十五精华之宝瓶，瓶颈系以绿绸，内有法螺、陀罗尼、金刚杵等。头饰、金刚铃、主眷九尊之像、念珠、事业瓶等，皆安放于适宜之处。坛城前方，陈设白色圆形食子，以及两份供水与八供，依右绕方向陈设。眼药、鲜花、甘露水等亦应备办。从前行食子开始，直至自生本尊念诵之间进行修持。正行：于前置坛城，以嗡 虚空（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，嗡 空性！） 净治。从“空性之中，心之音声”等，直至“那嘛弥（藏文：ན་མཱ་མི，梵文天城体：नममि，梵文罗马拟音：namami，我礼敬！）”之顶礼之间，如前行仪轨。复次，以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，甘露） 净供品，以自性（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性） 净治。从空性之中，观想处所化为清净的色究竟天，于广大之坛城中央，显现由天物与禅定所化现之无量供云，充满整个虚空。从嗡 班扎 阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra argham，嗡 金刚 供品！）开始，直至夏达 阿 吽（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，声音 阿 吽！）。若欲广修，亦可念诵供云咒。

【英语翻译】
Please protect us from all fears and cause the two aspects of Bodhicitta to arise in our minds. Please forgive any omissions or errors in the text. Vajra Mu! (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanized: vajra muḥ, meaning: Vajra Mu!) The wisdom being departs to its natural abode, the samaya being dissolves into the state of clear light. Having meditated thus, gather the mandala, together with its support and supported, and rest in non-conceptual yoga. Then, in an instant, imagine yourself as the noble Avalokiteśvara, and dedicate the merit and offer auspicious prayers. As it is said in the text, "If you diligently practice for three weeks, obstacles will be pacified and goodness will increase. If you practice single-mindedly, the two, profound and clear, inseparable wisdom will be accomplished." As it is said, even if you only practice for three weeks, the benefits are immeasurable. Second, the practice of the front generation mandala. Preparation: On a clean offering table, arrange the mandala completely according to the general peaceful mandala ritual. In the center of the lotus seat with eight petals, place the main deity and the eight saviors from fear on the eight petals. Place the eight offering goddesses, such as beauty, etc., inside and outside the four corners. Place the four gatekeepers at the four gates, thus arranging the twenty-one main and surrounding deities with their forms, seed syllables, implements, or just dots of their own color. If you are unable to do so, you can place mounds of white rice mixed with incense on the mandala plate, arranged in the order just described. If it is related to self-entry, etc., then on the right side of the east gate, place a vase containing the essence of twenty-five substances, with a green silk scarf tied around its neck, containing a conch shell, dharani, vajra, etc. Head ornaments, vajra bell, images of the nine main and surrounding deities, rosary, and activity vase should all be placed in appropriate places. In front of the mandala, arrange a white round torma, two waters, and the eight offerings in a clockwise direction. Eye medicine, flowers, and damaru water should also be prepared. Practice from the preliminary torma onwards, up to the self-generation deity recitation. Main practice: Purify the front mandala with Om Shunyata (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यता, Sanskrit Romanized: oṃ śūnyatā, meaning: Om Emptiness!). From "From the state of emptiness, the sound of the mind," etc., up to the prostration of "Namami (Tibetan: ན་མཱ་མི, Sanskrit Devanagari: नममि, Sanskrit Romanized: namami, meaning: I prostrate!)," follow the previous ritual. Then, purify the offerings with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanized: amṛta, meaning: Nectar), and purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanized: svabhāva, meaning: Nature). From the state of emptiness, visualize the place as the great realm of Akanishta, adorned with lotuses. In the center of the vast mandala, manifest the boundless offering clouds created from divine substances and samadhi, completely filling the entire expanse of space. From Om Vajra Argham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र अर्घम्, Sanskrit Romanized: oṃ vajra argham, meaning: Om Vajra Offering!) onwards, up to Shabda Ah Hum (Tibetan: ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: शब्द आः हूँ, Sanskrit Romanized: śabda āḥ hūṃ, meaning: Sound Ah Hum!). If you wish to practice extensively, you can also recite the mantra of the offering clouds.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་བརླབས་ནས། འཇིག་རྟེན་
ཁམས་ནི་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཡི་ཆབ། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །མཆོད་རྫས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདིས། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྒེག་སོགས་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས༔ བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱཻ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟཱི་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ། དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བས། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྟོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་འཁོར་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ཏེ་རྩ་སྔགས་དང་ལས་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། བདག་འཇུག་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐབས་འདིར་བུམ་པ་བསྒྲུབ་ན། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང། །བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་གཞལ་མེད་ཁང་། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི༔ སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ དེ་རྒྱབ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ལྷ་མོ༔སོགས་བསྒྱུར་ནས་མཆོད་བསྟོད་བར་བདག་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་བྱ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་
དུ་སྤྲོས༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་རྩ་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ལས་སྔགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཟླ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ། །ངོ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྣམ་པ་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལྗང་ཁྲོ་བོའི་ཆས། །ཐལ་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བུམ་པའི་ཆུ་བདུད་རྩིར་གྱུར། འབུལ་གཏོར་བསང་སྦྱང་།

【汉语翻译】
加持之后，于无量世界中，供水、足浴、鲜花等，熏香、光明、香水，食物、音乐等等，所有供品，我以恭敬心陈设，供养至尊圣母及眷属。嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦热 阿让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Arghaṃ，अर्घं，供水），乃至夏达 扎底查 梭哈。并且，嗡！广大的供养手印是，妩媚等天女充满虚空，从普贤菩萨的幻化中，以生起的智慧乐音供养。嗡 班扎 拉色 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vajra lāsye hūṃ，वज्र लास्ये हूँ，金刚嬉戏 吽），嗡 班扎 玛列 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vajra mālye trāṃ，वज्र माल्ये त्रாம்，金刚鬘 扎），嗡 班扎 给德 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vajra gīte hrīḥ，वज्र गीते ह्रीः，金刚歌咏 舍），嗡 班扎 涅德 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vajra nṛtye āḥ，वज्र नृत्ये आः，金刚舞蹈 阿），嗡 班扎 杜贝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vajra dhūpe hūṃ，वज्र धूपे हूँ，金刚香 吽），嗡 班扎 布贝 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vajra puṣpe trāṃ，वज्र पुष्पे त्रாம்，金刚花 扎），嗡 班扎 阿洛给 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vajra āloke hrīḥ，वज्र आलोके ह्रीः，金刚光明 舍），嗡 班扎 根德 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vajra gandhe āḥ，वज्र गन्धे आः，金刚香 阿）。并且，嗡！实际陈设和意幻所生的，五种妙欲和七政宝，供云充满整个虚空，供养至尊圣母及眷属。嗡 萨瓦 布扎 昧嘎 萨玛耶 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：oṃ sarva pūja megha samaye āḥ hūṃ，ॐ सर्व पूज मेघ समये आः हूँ，嗡，所有，供养，云，聚集，啊，吽）。以这些供养。以二十一度母礼赞文赞颂。观想前生本尊的心咒轮放出光芒又收回，尽力念诵根本咒和事业咒。为了自入等，此时如果修持宝瓶，则进行扫除。从空性中，于莲花月轮之上，从勃隆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhrūṃ，भ्रूं，勃隆）字生出宝瓶无量宫，其中心是各种莲花等，如自生本尊一样，装饰和服饰如主尊一样，其后是供养天女，四方是四手印天女等，改变后如自生本尊时一样进行供养和赞颂。取持咒索，从自己的心咒轮中，放出光芒如供养一般，从身体降下甘露之流，宝瓶完全充满。这样观想后，尽力念诵根本咒，也稍微念诵事业咒。于事业瓶中，莲花日轮上，本体是马头明王，形象是甘露旋，绿色忿怒相，双手合掌捧着甘露瓶，心间吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：hūṃ，हूँ，吽）字被咒语围绕，念诵以激发传承，降下甘露之流，宝瓶充满。这样观想后念诵旋咒。最后作简略的供养和赞颂，以百字明念诵三遍，并以嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：oṃ āḥ hūṃ，ॐ आः हूँ，嗡 阿 吽）供养，诸佛化光融入，宝瓶之水变成甘露。献供朵玛，扫除。

【英语翻译】
After the blessings, in immeasurable worlds, offerings of water, foot washing, flowers, incense, light, fragrant water, food, music, and so on, all the offerings, I arrange with reverence, offering to the noble Tara and her retinue. Om Arya Tara Saparivara Argham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Arghaṃ，अर्घं，offering water), and so on, Shabda Pratitsa Svaha. And, Om! The great mudra of offering is, goddesses of charm and so on fill the sky, from the emanations of Samantabhadra, offering with the arising wisdom music. Om Vajra Lasye Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vajra lāsye hūṃ，वज्र लास्ये हूँ，Vajra Play Hūṃ), Om Vajra Malye Tram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vajra mālye trāṃ，वज्र माल्ये त्रாம்，Vajra Garland Trāṃ), Om Vajra Girte Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vajra gīte hrīḥ，वज्र गीते ह्रीः，Vajra Song Hrīḥ), Om Vajra Nirte Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vajra nṛtye āḥ，वज्र नृत्ये आः，Vajra Dance Āḥ), Om Vajra Dhupe Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vajra dhūpe hūṃ，वज्र धूपे हूँ，Vajra Incense Hūṃ), Om Vajra Pushpe Tram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vajra puṣpe trāṃ，वज्र पुष्पे त्रாம்，Vajra Flower Trāṃ), Om Vajra Aloke Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vajra āloke hrīḥ，वज्र आलोके ह्रीः，Vajra Light Hrīḥ), Om Vajra Gandhe Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vajra gandhe āḥ，वज्र गन्धे आः，Vajra Scent Āḥ). And, Om! Actual arrangements and those arising from the mind, the five desires and seven royal emblems, offering clouds filling the entire sky, offering to the noble Tara and her retinue. Om Sarva Puja Megha Samaye Ah Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：oṃ sarva pūja megha samaye āḥ hūṃ，ॐ सर्व पूज मेघ समये आः हूँ，Om, All, Offering, Cloud, Gathering, Ah, Hum). With these offerings. Praising with the Twenty-One Taras Praise. Focusing on the light radiating and withdrawing from the heart mantra wheel of the front generation deity, recite the root mantra and activity mantra as much as possible. For the sake of self-entry and so on, if the vase is practiced at this time, then purify. From emptiness, on the lotus moon disc, from Bhrum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhrūṃ，भ्रूं，Bhrum) arises the immeasurable palace of the vase, in the center of which are various lotuses, etc., like the self-generation deity, decorations and attire like the main deity, behind it are the offering goddesses, and in the four directions are the four mudra goddesses, etc., changing and performing offerings and praises as in the self-generation deity stage. Taking the mantra cord, from one's own heart mantra garland, light radiates like offerings, from the body descends a stream of nectar, completely filling the vase. After visualizing this, recite the root mantra as much as possible, and also recite the activity mantra a little. In the activity vase, on the lotus sun, the essence is Hayagriva, the form is nectar swirl, green wrathful appearance, holding a nectar vase with palms together, at the heart Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：hūṃ，हूँ，Hum) is surrounded by mantras, reciting to stimulate the lineage, descending a stream of nectar, filling the vase. After visualizing this, recite the swirl mantra. Finally, make brief offerings and praises, recite the Hundred Syllable Mantra three times, and with Om Ah Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：oṃ āḥ hūṃ，ॐ आः हूँ，Om Ah Hum) offer, the deities dissolve into light, and the water of the vase becomes nectar. Offer the torma, purify.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ༔ ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ༔ ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བ་ཏཱི༔ མ་ཧཱ་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ༔ མཱ་བི་ལཾ་བ་མཱ་བི་ལཾ་བ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་བི་སཉྩ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ རྗེ་བཙུན་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་དང༔ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་མཛད་མ༔ འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ དངོས་
གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བདག་གཞན་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི༔ ཕྱི་ནང་འཇིགས་བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ སྲུང་དང་ཞི་དང་ཟློག་པར་མཛོད༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་གཏང་། བདག་འཇུག་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་བྱ། རྗེས་ཆོག་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས། བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། སྒེག་སོགས་བརྒྱད་བཅས་གོང་སྨྲོས་ཀྱིས་མཆོད། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གམ། མི་ནུས་ན་བདག་བསྐྱེད་རྗེས་བསྡུ་སྐབས་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། དེ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁར་ཕྱུངས་ནས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བརྟན་བཞུགས་སམ་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་སྔར་སྨྲོས་པ་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བསྟེན་པའི་བདག་འཇུག་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་ནི། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བའམ་རང་གི་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་བདག་འཇུག་བྱེད་ན། བདག་མདུན་བུམ་པ་སྒྲུབ་ཅིང་གཏོར་འབུལ་ཡན་གྲུབ་ནས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་ཉིད་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པས་ཕྱེ་སྟེ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཤར་སྒོར་འཁོད་པ་ལ། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔས་དབང་གི་བྱ་བ་མཛད་པར་བསམ་ལ། ཁྲུས་དང་མཎྜལ་ནས་བརྩམ་འོག་ཏུ་བཤད་པའི་དབང་རྣམས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་བླངས་ཏེ། སླར་རང་ཉིད་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་མོས་ལ་རྩ་སྔགས་བཟླ

【汉语翻译】
从空性之中，化为珍宝器皿，其中盛满如意涌出的甘露大海。 嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）念诵三遍以加持。 伴随着虚空藏手印。 纳摩 萨瓦 布达 菩提萨埵 南（藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ༔，梵文天城体：नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानां，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ，汉语字面意思：敬礼一切佛菩萨），阿 扎底 哈达 萨萨那 南（藏文：ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ༔，梵文天城体：अप्रतीहत शासानानां，梵文罗马拟音：apratīhata śāsānānāṃ，汉语字面意思：无障碍教法），嘿嘿 巴嘎瓦帝（藏文：ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བ་ཏཱི༔，梵文天城体：हे हे भगवति，梵文罗马拟音：he he bhagavati，汉语字面意思：嘿嘿 薄伽梵母），玛哈 萨埵 萨瓦 布达 阿瓦洛给谛（藏文：མ་ཧཱ་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ༔，梵文天城体：महासत्व सर्व बुद्ध अवलोकिते，梵文罗马拟音：mahāsattva sarva buddha avalokite，汉语字面意思：大士一切佛 观自在），玛 比兰巴 玛 比兰巴（藏文：མཱ་བི་ལཾ་བ་མཱ་བི་ལཾ་བ༔，梵文天城体：मा विलम्ब मा विलम्ब，梵文罗马拟音：mā vilamba mā vilamba，汉语字面意思：莫迟缓 莫迟缓），伊当 巴林 哥利哈那 巴雅 哥利哈那 巴雅 吽 吽 萨瓦 比桑扎热 梭哈（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་བི་སཉྩ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：इदं बलिं गृह्णापय गृह्णापय हुं हुं सर्व विसञ्चरे स्वाहा，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ sarva visañcare svāhā，汉语字面意思：此供食 请享用 请享用 吽 吽 一切遍行 梭哈）念诵三遍供养。 嗡，圣救度母及其眷属，供养涂香等。 嗡！ 诸佛事业之主宰， 圣尊速疾勇母您， 消除一切诸怖畏者， 顶礼连同眷属之圣众。 此胜供施朵玛， 祈请以大智慧垂念， 享用此大乐之后， 祈请赐予所有成就。 祈请您守护、平息、遮止 我与他众暂时与究竟的 外内八怖畏等一切灾难， 从轮回恶趣痛苦中解脱， 增长寿命、福德、智慧等， 增上殊胜共同之事业。 如是赞颂并祈请所愿。 若有兴致且有能力，则施放三份朵玛。 若作自入，则于此时进行。 后行仪轨是： 补充供品。 熏香、净化、加持。 以水两种及妙欲等八供如前述供养。 顶礼二十一度母，或不能则如自生起后收摄时一般赞颂并祈请事业。 之后如所说，将自前二者的智慧尊迎请于虚空，念诵百字明忏悔罪过。 若有所依，则对其作坚住或迎请至自性处，收放誓言尊，回向、发愿、吉祥语等如前所述行之。 第三、依于二者之自入灌顶是： 若为他人灌顶或为恢复自己之誓言而作自入，则修自前之瓶，朵玛供养等已圆满后， 从自生起之心中，将自己分离为凡夫之相，安住于前生起之东方门处。 思维主尊心间所化之事业尊作灌顶之事。 从沐浴及曼扎开始，受持下文所说之诸灌顶，随力广略。 之后观想自己复入自生起之心间，念诵根本咒。

【英语翻译】
From the state of emptiness, it transforms into a precious vessel, filled with a vast ocean of nectar that fulfills all desires. Bless it by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) three times. Accompanied by the mudra of the treasury of space. Namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ༔，梵文天城体：नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानां，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ，汉语字面意思：敬礼一切佛菩萨), apratihata śāsānānāṃ (藏文：ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ༔，梵文天城体：अप्रतीहत शासानानां，梵文罗马拟音：apratīhata śāsānānāṃ，汉语字面意思：无障碍教法), he he bhagavati (藏文：ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བ་ཏཱི༔，梵文天城体：हे हे भगवति，梵文罗马拟音：he he bhagavati，汉语字面意思：嘿嘿 薄伽梵母), mahāsattva sarva buddha avalokite (藏文：མ་ཧཱ་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ༔，梵文天城体：महासत्व सर्व बुद्ध अवलोकिते，梵文罗马拟音：mahāsattva sarva buddha avalokite，汉语字面意思：大士一切佛 观自在), mā vilamba mā vilamba (藏文：མཱ་བི་ལཾ་བ་མཱ་བི་ལཾ་བ༔，梵文天城体：मा विलम्ब मा विलम्ब，梵文罗马拟音：mā vilamba mā vilamba，汉语字面意思：莫迟缓 莫迟缓), idaṃ baliṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ sarva visañcare svāhā (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་བི་སཉྩ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：इदं बलिं गृह्णापय गृह्णापय हुं हुं सर्व विसञ्चरे स्वाहा，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ sarva visañcare svāhā，汉语字面意思：此供食 请享用 请享用 吽 吽 一切遍行 梭哈). Offer three times. Offer with Oṃ Ārya Tāre saparivāra arghaṃ, etc. Oṃ! Lord of the activities of all Buddhas, Noble Swift Heroine, Dispeller of all fears, I praise you together with your retinue. This supreme offering of the torma, Please consider with great wisdom, And having enjoyed it in great bliss, Please bestow all accomplishments. Please protect, pacify, and avert All the outer and inner eight fears, temporary and ultimate, for myself and others. Liberate us from the suffering of samsara and the lower realms. Increase life, merit, wisdom, etc., And expand the supreme and common activities. Praise in this way and pray for your wishes. If you are inclined and able, offer three portions of the torma. If you are doing self-entry, do it at this time. The subsequent ritual is: Replenish the offerings. Fumigate, purify, and bless. Offer the two waters and the eight sensual offerings as mentioned above. Offer prostrations to the Twenty-one Taras, or if you cannot, praise and pray for activities as in the stage of dissolution after self-generation. Then, as explained, invite the wisdom beings of both self and front into the sky, recite the hundred-syllable mantra, and confess transgressions. If there is a support, perform the stable abiding or invite them to their natural abode, gather and release the samaya beings, dedicate, make aspirations, and recite auspicious words as mentioned before. Thirdly, the self-entry with empowerment relying on both is: If you are doing self-entry for the sake of empowering others or restoring your own vows, then after completing the vase of self and front, the torma offering, etc., From the heart of the self-generation, separate yourself in the form of an ordinary being and reside at the eastern gate of the front generation. Think that the activity being emanated from the heart of the main deity is performing the empowerment. Starting from bathing and the mandala, receive the empowerments described below, elaborately or concisely as appropriate. Then visualize yourself re-entering the heart of the self-generation and recite the root mantra.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་གཙོ་མོའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ན། བདག་འཇུག་བླངས་གྲུབ་པ་དང་། སློབ་མ་རྣམས་འདུས་ཏེ་སྒོའི་ཕྱི་
རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་བཀུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། དེང་འདིར་དབང་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྲེག་ཅིང་འཇོམས་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ལ། ཨ་མྲྀཏ་དང་། སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །རོལ་མོས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་
ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། གྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་རྗེས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་དང་། ལོ་རྒྱུས་བཤད་པ་ཕྱི་སྒྲུབ་རིག་གཏད་སྐབས་ལྟར་ལ། སྨིན་བྱེད་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་མཆིས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནང་སྒྲུབ་འཇིགས་བརྒྱད་སྐྱོབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་སྦྲེལ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མ་ཞུགས་པས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་མཛོད། ལས་སྔགས་བཟླས་པས་གདོང་གཡོགས། དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཆུན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་རྒྱས་ཐོགས

【汉语翻译】
执持田主的我慢。如果给弟子灌顶，则自入已完成，弟子们聚集在门外沐浴。进入后，进行驱魔、焚香和净化。从空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化现出珍宝容器，深广无比，其中盛满朵玛，色香味力，圆满具足。嗡啊吽三字。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आह हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。（藏文：སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：सर्व भूत आकर्षय जः，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思： सर्व भूत आकर्षय जः）迎请宾客。 （藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व विघ्नान नमः सर्व तथागते भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं गृह्णे इदं बल्यदि स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva vighnān namaḥ sarva tathāgate bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ balyādi svāhā，汉语字面意思： सर्व विघ्नान नमः सर्व तथागते भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं गृह्णे इदं बल्यदि स्वाहा）。念诵三遍作回向。顶礼！ 祈祷至尊根本与传承诸位具德上师的教言谛实，三宝的谛实，密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印、三摩地的谛实，特别是至尊薄伽梵母圣救度母的圣众的谛实，以大谛实之力，如今在此灌顶仪式中，所有障碍者，请享用此朵玛，返回各自住所！若不离去，则以智慧金刚之火焚烧摧毁，勿食人肉！ 如是下令。念诵甘露和降三世等。用白芥子驱赶，用安息香熏香，用乐器驱逐。念诵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र रक्ष रक्ष हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽），观想四面八方上下一切处，皆为金刚地基、围墙、罗网、帐篷、帷幔，以及智慧之火熊熊燃烧的广大无垠、坚不可摧的防护轮。就座后，献花、收花完毕。如外修仪轨时一样，发菩提心，明观本尊，讲述传承历史。成熟解脱亦有外、内、密三种，此处是与瑜伽续相符的内修，与救脱八怖畏坛城灌顶等相连，令献曼扎。过去未曾进入此坛城，为未见实义智慧之象征，遮盖面容。念诵事业咒，揭开面纱。为与坛城尊众会面之信物，手持五色花束，象征金刚持的印玺。

【英语翻译】
Holding the pride of being the chief of the field. If empowering the disciples, then self-entry is completed, and the disciples gather to bathe outside the door. Upon entering, perform exorcism, incense offering, and purification. From emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) arises a precious vessel, deep and vast, filled with torma, complete with color, smell, taste, power, and potency. Oṃ Āḥ Hūṃ three times. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आह हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum). (Tibetan: སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: सर्व भूत आकर्षय जः, Sanskrit Romanization: sarva bhūta ākarṣaya jaḥ, Literal Chinese Meaning: Sarva Bhuta Akarshaya Jah) Invite the guests. (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: सर्व विघ्नान नमः सर्व तथागते भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं गृह्णे इदं बल्यदि स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva vighnān namaḥ sarva tathāgate bhyo viśva mukhe bhyah sarva thā khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ balyādi svāhā, Literal Chinese Meaning: Sarva Vighnan Namah Sarva Tathagate Bhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Udgate Spharan Imam Gagana Kham Grihne Idam Balyadi Svaha). Dedicate by reciting three times. Homage! By the truth of the words of the venerable root and lineage glorious and holy lamas, by the truth of the Three Jewels, by the truth of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, essence mantras, mudras, and samadhis, and especially by the truth of the venerable, blessed, transcendent mother, the holy assembly of Tara, by the power of the great truth, may all obstacles that hinder the accomplishment of this empowerment ritual today be satisfied by this torma and depart to their respective places! If you do not depart, you will be burned and destroyed by the blazing fire of the wisdom vajra, and you will not eat human flesh! Thus, command. Recite Amrita and Sumbhani, etc. Scatter white mustard seeds. Fumigate with gugul. Drive away with musical instruments. By reciting (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र रक्ष रक्ष हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Raksha Raksha Hum), visualize that all directions, above and below, are a vast and expansive wheel of protection, with a vajra ground, fence, net, tent, awning, and blazing fire of wisdom, that cannot be broken or destroyed. After being seated and completing the offering and gathering of flowers, generate bodhicitta, clarify the visualization, and tell the history as in the outer practice ritual. Maturation and liberation also have three aspects: outer, inner, and secret. Here, in accordance with the Yoga Tantra, the inner practice is connected to the empowerment in the mandala that saves from the eight fears, etc., and cause them to offer the mandala. Because you have not previously entered this mandala, as a symbol of not having seen the wisdom of the meaning, cover your face. Recite the action mantra to remove the veil. As a token of meeting the deities of the mandala, hold a bunch of five-colored flowers, symbolizing the seal of Vajradhara.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཞུ། མེ་ཏོག་སྦྱིན། ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་སྦྱར་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པར་ཞུ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་
པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་རེག །སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བགྱི་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ནི། །སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་
གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨ

【汉语翻译】
请您布施鲜花。请您双手合掌，掌心充满鲜花，并重复念诵此祈请文：大乐您是我的导师，伟大的上师请垂听。您已开示伟大的菩提道，伟大的怙主我祈求您。请赐予我那誓言，也请赐予我菩提心。佛、法和僧伽，也请赐予我这三宝。在伟大的解脱之城中，祈请怙主引导我进入。念诵三遍。为了使相续完全清净，在根本上师、坛城本尊、诸佛菩萨及其眷属面前，先行忏悔，发起殊胜菩提心，请您重复念诵：我皈依三宝。等念诵三遍。请您观想在您自己的心中，世俗菩提心的本体是月亮，在月亮之上，胜义菩提心的本体是五股白色金刚杵。请念诵此咒语：嗡 萨瓦 约嘎  चित्त 乌巴达 亚弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི，ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，Om Sarva Yoga Citta Utpada Yami，嗡，一切，瑜伽，心，生起，我。金刚触碰心间。苏Ra德 萨玛雅 萨埵 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿ，सुरते समय सत्त्वं होः，Surate Samaya Sattvam Hoh，极喜，誓言，有情，吽。悉地 班扎 雅塔 苏康。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ，सिद्धि वज्र यथा सुखं，Siddhi Vajra Yatha Sukham，成就，金刚，如，乐。请观想使生起的心稳固。然后，为了以总和别的方式受持五部的誓言，请念诵： 怙主诸佛及， 连同诸佛子， 祈请垂听我。 我名某某者， 直至菩提藏。 如同三世怙， 决定菩提时， 无上菩提心， 我今发此心。 律仪之学处， 以及善法聚， 利他之律仪， 我今恒受持。 佛法与僧伽， 无上三宝尊， 佛陀瑜伽生， 律仪今受持。 于彼金刚部， 金刚铃印等， 如实而受持， 亦当受持师。 珍宝部殊胜， 誓句悦意者， 每日六时中， 恒常行四施。 菩提大乐生， 莲花

【英语翻译】
Please offer flowers. Please join your palms together, filling them with flowers, and repeat this prayer: Great joy, you are my teacher, great master, please listen. You have revealed the great path of Bodhi, great protector, I beseech you. Please grant me that vow, and also grant me the Bodhi mind. Buddha, Dharma, and Sangha, please also grant me these three jewels. In the great city of liberation, I pray that the protector will lead me in. Repeat three times. In order to completely purify the continuum, in front of the root guru, mandala deities, Buddhas and Bodhisattvas and their retinues, first confess, generate the supreme Bodhi mind, please repeat: I take refuge in the Three Jewels. Etc., repeat three times. Please visualize in your own heart, the essence of relative Bodhi mind is the moon, and above the moon, the essence of ultimate Bodhi mind is a white five-pronged vajra. Please recite this mantra: Om Sarva Yoga Citta Utpada Yami. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི，ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，Om Sarva Yoga Citta Utpada Yami，Om, all, yoga, mind, generate, I. The vajra touches the heart. Sura Te Samaya Sattvam Hoh. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿ，सुरते समय सत्त्वं होः，Surate Samaya Sattvam Hoh，Extreme joy, vow, sentient being, Hum. Siddhi Vajra Yatha Sukham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ，सिद्धि वज्र यथा सुखं，Siddhi Vajra Yatha Sukham，Achievement, vajra, as, bliss. Please visualize making the generated mind stable. Then, in order to uphold the vows of the five families in general and in particular, please recite: Protector Buddhas and, together with the Buddhas' sons, please listen to me. My name is so-and-so, until the essence of Bodhi. Just as the protectors of the three times, determined at the time of Bodhi, the unsurpassed Bodhi mind, I now generate this mind. The discipline of morality, and the accumulation of virtue, the morality of benefiting others, I will always uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels, born from the yoga of the Buddha, I will uphold the vows from now on. In that great Vajra family, the vajra bell seal, etc., I will uphold them as they are, and I will also uphold the teacher. The supreme Ratna family, the pleasing vows, every day in the six times, I will always give the four kinds of giving. Born from the great joy of Bodhi, lotus

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་བགྱི། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་ཕྱེས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་དྭཱ་རོདྒྷཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ། ལན་
བཞི། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་རེ་རེ་བཞིན་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཞུགས་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་མོས་ལ་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་ཏེ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ལན་བཞི། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ལས་སྔགས་དང་བུམ་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། སེམས་ཉིད་ཏཱཾ་ལྗང་གུ་ལས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཏཱཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཤིང་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད་ཅིང་གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པ། མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་སྐུ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། དབུ་སྐྲའི་ཟུར་ཕུད་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་ལྕང་ལོའི་ཚུལ་དུ་འཕྱངས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བ། སྣང་
སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུས་མཚན་པའི་སྐུར་གསལ་ཐོབས་ཤིག །མདུན་བསྐྱེད་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཡིག་བཅུའི་ཤམ་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་

【汉语翻译】
种姓高贵清净者，内外密的三种乘，受持殊胜之法。对于业之种姓大尊者，完全具有一切律仪，真实受持。也尽力做供养之事。无上菩提心，殊胜我已生起后，为了所有众生的利益，我受持所有律仪。将未度者度脱，将未解脱者解脱，为未出气者出气，安置众生于涅槃。三次。观想大坛城四方之门，以手势打开。嗡 班匝 德瓦若嘎达亚 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྭཱ་རོདྒྷཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dvāroद्ghaṭāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，门，打开，吽。）四次。
你们各自按顺时针方向进入坛城四方的各个门，观想向诸佛菩萨的足下顶礼，合掌于三处，并念诵此咒语。嗡 纳玛 斯德 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nama ste hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，是，吽。）嗡 纳玛 米 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namā mi hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，我，吽。）嗡 纳摩 纳玛 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo namaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，顶礼，吽。）四次。为了加持相续，请如此观想迎请智慧尊者。以事业咒和宝瓶水清净。以自性空净化。所有法不执着，从化为空性的状态中，你们所处的处所，在各种莲花八瓣的花蕊上，在日月轮的上方。心性是绿色的当（藏文：ཏཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当），从中有以当（藏文：ཏཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字为标志的蓝色莲花。从中放光，成办二利。收回并融入，完全变化后，你们成为至尊圣度母，身色绿色，一面，具有寂静而微笑的神态。右手施予胜乐，左手以施予救护之手印持着蓝色莲花。以妙相等庄严，身体以丝绸和珍宝的饰品装饰。头发的刘海在头顶束起，剩余的如柳枝般垂下。右脚伸展的半跏趺坐姿势，在五种光芒炽盛的境界中威严站立。显
空幻化网的身体，在明观的你心间，观想有以绿色当（藏文：ཏཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字为标志的身相。由于对前生起之本尊怀有虔诚的敬仰，观想三密的加持，连同光芒，如降雨般降临，并融入自身。在十字明咒的末尾。嗡 班匝 阿贝

【英语翻译】
To the supreme and pure lineage, the three vehicles of outer, inner, and secret, I shall uphold the sacred Dharma. To the great lineage of action, possessing all vows, I shall truly uphold them. I shall also perform offerings to the best of my ability. The supreme Bodhicitta, I have generated, and for the sake of all sentient beings, I shall uphold all vows. I shall liberate those who have not crossed over, I shall free those who have not been liberated, I shall give breath to those who have not breathed, and I shall establish sentient beings in Nirvana. Three times. Visualize that the four directional doors of the great mandala are opened with a snap. Om Vajra Dvāroद्ghaṭāya Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྭཱ་རོདྒྷཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dvāroद्ghaṭāya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Door, Open, Hūṃ.) Four times.
Each of you, enter the mandala through each of the four directional doors in a clockwise direction, visualize prostrating at the feet of the deities, join your palms at the three places, and recite this mantra. Om Nama Ste Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nama ste hūṃ，汉语字面意思：Om, Homage, Is, Hūṃ.) Om Namā Mi Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namā mi hūṃ，汉语字面意思：Om, Homage, Me, Hūṃ.) Om Namo Namaḥ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo namaḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Homage, Homage, Hūṃ.) Four times. In order to bless the continuum, visualize inviting the wisdom being in this way. Purify with the action mantra and vase water. Purify with Svabhava. From the state of emptiness where all phenomena are non-objective, in the place where you are, on the pistil of a lotus with eight different petals, above the sun and moon discs, your mind is a green Tāṃ (藏文：ཏཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Tāṃ), from which arises a blue lotus marked with Tāṃ (藏文：ཏཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Tāṃ). From that, light radiates and accomplishes the two benefits. It gathers back and dissolves, and completely transforms into you, the noble Jetsun Tara, with a green body, one face, and a peaceful and smiling countenance. The right hand makes the gesture of supreme giving, and the left hand holds a blue lotus with the gesture of refuge-giving. Adorned with marks and signs, the body is beautiful with silk and jewel ornaments. The forelocks of the hair are tied on the crown of the head, and the rest hang down like willow branches. The right leg is extended in a half-lotus posture, standing majestically in the midst of five blazing rays of light. Appearance-
Emptiness, the body of an illusionary net, visualize clearly in your heart the form marked with the green letter Tāṃ (藏文：ཏཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Tāṃ). Because of the devotion and reverence for the visualized deity in front, visualize that all the blessings of the three secrets, along with the rays of light, come down like rain and dissolve into you. At the end of the ten-syllable mantra. Om Vajra Abe

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་གསིལ་སྤོས་སྦྱོར་བཅས་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་འདོར་བར་ཞུ། མཎྜལ་འདུ་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ནས་ནི། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་གཙོ་ཆེན་གྱིས། །སྨན་པར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷས་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་གང་དུ་ནི། །བབས་པར་གྱུར་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །གཙོ་བོར་རིགས་དེ་བསྒྲུབས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་མགོར་བཅིང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་ཨུཏྒྶཊ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་མིག་
དར་བསལ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧོཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བླུད་དེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མེ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པས༔ མི་བསྐྱོད་ངོ་བོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ ཡིག་བཅུའི་མཐར། བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། དབུ་རྒྱན་དངོས་སམ་ཕྱག་རྒྱས་གཏུགས་

【汉语翻译】
舍亚阿阿吽，猛烈念诵加上系缚，摇动铃铛，加入焚香。谛视达瓦吉拉使其稳固。先前给予的花朵，以献给部族神祇的意乐，伴随此次的重复，请求抛撒花朵。献上曼扎。为了获得佛陀的成就，请您以慈悲之心垂念我，为了利益众生的伟大事业，请您以医者的身份接受供养。嗡，普拉谛蹉 萨玛雅 萨埵。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：ओँ प्रतीच्छ समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，接受，誓言，有情。）这样抛撒。观想花朵落于其上的部族神祇，再次以灌顶标志头饰的形式赐予。花朵珍宝落于何处，其所落之处的部族神，如果主要修持该部族，则迅速赐予成就，毫无疑问。嗡，普拉底格里赫纳 吽。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ प्रतिगृह्ण हुं，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，接受，吽。）这样将花朵系于头上。金刚萨埵，今日您，努力开启我的眼睛，开启后能见一切，无上的金刚之眼。嗡，班杂哈色 乌德嘎达亚 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་ཨུཏྒྶཊ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र हास्ये उद्घाटय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsye udghāṭaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，欢笑，开启，吽。）这样移除眼膜。嗡，班杂 帕夏 吼。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ वज्र पाश्य होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśya hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，看，吼。）世尊，圣救度母，从八种怖畏中救度的坛城，连同所依和能依，显而易见地被看见。嗡，班杂 萨玛雅 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽，啪特。）注入法螺中的水：这是你的地狱之水，违背誓言将会焚烧，如果守护誓言，那么成就，将通过这金刚甘露之水成就。嗡，班杂 萨玛雅 赫利达亚 麦 普拉威夏亚 哲达 谛视塔 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མེ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय हृदय मे प्रवेशय दृढ तिष्ठ हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hṛdaya me praveśaya dṛḍha tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，心，我，进入，坚定，安住，吽。）这些是进入坛城的法，已经完成。进入后，为了请求完全的灌顶，观想为供养，献上曼扎。坛城中的诸神众，以及遍布虚空的诸佛菩萨，以吉祥的多种形态，充满珍宝瓶，甘露之水流淌，以法界智慧的自性，从头顶灌顶，观想你们都被世尊不动佛的自性加持。以尊胜佛母宝瓶灌顶。吽！至尊圣母度母啊！法界智慧的自性！以无上宝瓶的灌顶！将你灌顶为不动佛的自性！在十字明咒的结尾。班杂日 巴瓦 阿比辛恰 吽！（藏文：བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚，成为，灌顶，吽！）倾倒并饮用瓶中的水。接触头饰实物或手印。

【英语翻译】
Shaya a a hum, recite fiercely with binding, shake the bell, and add incense. Tiṣṭha Vajra makes it firm. With the intention of offering the previously given flower to the family deity, along with this repetition, request to scatter the flowers. Offer the mandala. In order to attain the accomplishment of the Buddha, please consider me with compassion, for the great cause of benefiting beings, please accept the offering as a healer. Om, Pratīccha Samaya Sattva. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ प्रतीच्छ समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ pratīccha samaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Accept, Vow, Being.) Thus scatter. Visualize that the family deity upon whom the flower falls, again bestows it in the form of a crown, a symbol of empowerment. Wherever the precious flower falls, the family deity of the place where it falls, if mainly practicing that family, will quickly grant accomplishment without doubt. Om, Pratigṛhṇa Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ प्रतिगृह्ण हुं, Sanskrit Romanization: oṃ pratigṛhṇa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Accept, Hūṃ.) Thus tie the flower on the head. Vajrasattva, today you, strive to open my eyes, having opened them, one will see everything, the supreme Vajra eye. Om, Vajra Hāsye Udghaṭaya Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་ཨུཏྒྶཊ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र हास्ये उद्घाटय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra hāsye udghāṭaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Laughter, Open, Hūṃ.) Thus remove the eye covering. Om, Vajra Pāśya Hoḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र पाश्य होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pāśya hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, See, Hoḥ.) Bhagavan, Noble Tara, the mandala of saving from the eight fears, together with the support and supported, is manifestly seen. Om, Vajra Samaya Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समय हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vow, Hūṃ, Phaṭ.) Pour the water from the conch shell: This is your hell water, violating the vow will burn, if you keep the vow, then accomplishment will be achieved through this Vajra nectar water. Om, Vajra Samaya Hṛdaya Me Praveśaya Dṛḍha Tiṣṭha Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མེ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समय हृदय मे प्रवेशय दृढ तिष्ठ हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya hṛdaya me praveśaya dṛḍha tiṣṭha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vow, Heart, Me, Enter, Firm, Abide, Hūṃ.) These are the dharmas for entering the mandala, which have been completed. Having entered, in order to request the complete empowerment, visualize it as an offering and offer the mandala. The deities of the mandala, and the Buddhas and Bodhisattvas filling the sky, with many auspicious forms, filled with precious vases, a stream of nectar flowing, with the essence of the Dharmadhatu wisdom, empower from the crown of the head, visualize that you are all blessed with the nature of the Bhagavan Akṣobhya. Empower with the vase of Uṣṇīṣavijayā. Hūṃ! Noble Holy Mother Tara! The very essence of Dharmadhatu wisdom! With the supreme empowerment of the vase! Empower you into the nature of Akṣobhya! At the end of the ten-syllable mantra. Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra, Become, Empower, Hūṃ!) Pour and drink the vase water. Touch the actual headdress or the mudra.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཅོད་པན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
ངོ་བོ་སྤྱི་བོར་བཀོད་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཏྲཱཾ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པས༔ རིན་འབྱུང་ངོ་བོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱག་གཡས་སུ་བྱིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པས༔ སྣང་མཐའི་ངོ་བོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དྲིལ་བུ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱག་གཡོན་དུ་བྱིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཨཱ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པས༔ དོན་གྲུབ་ངོ་བོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་གཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ མིང་གི་
དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པས༔ རྣམ་སྣང་ངོ་བོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་དངོས་གཞི་བུམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་ལྔ་པོ་གྲུབ་ནས། མཐའ་རྟེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ཞི་བར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། གཙོ་འཁོར་དགུ་པོའི་ཙཀླི་རིམ་པར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ཡི་དབང༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཡིག་བཅུའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཏཱཾ་ སེང་གེའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 

【汉语翻译】
拉，以宝冠平等智的
自性置于顶上，信受你们被薄伽梵宝生如来的自性所加持。怛朗！（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎姆）至尊圣母度母啊，平等智慧的自性，以无上顶严灌顶，汝等灌顶为宝生之自性。心咒后。嗡 吽 怛朗 舍 婀 阿毗钦扎 怛朗！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡 吽 扎姆 舍 婀 灌顶 扎姆）以金刚观察智慧的自性置于右手上，信受你们被无量光佛的自性所加持。舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）至尊圣母度母啊，观察智慧的自性，以无上金刚灌顶，汝等灌顶为无量光之自性。心咒后。班杂达玛 阿毗钦扎 舍！（藏文：བཛྲ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：वज्र धर्म अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：vajra dharma abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：金刚 法 灌顶 舍）以铃铛成所作智的自性置于左手上，信受你们被不空成就佛的自性所加持。阿！（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）至尊圣母度母啊，成所作智的自性，以无上铃铛灌顶，汝等灌顶为不空成就之自性。心咒后。班杂 嘎涅 阿毗钦扎 阿！（藏文：བཛྲ་གཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र घण्टे अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：金刚 铃 灌顶 阿）以明镜智慧的自性作名字灌顶，信受你们被毗卢遮那佛的自性所加持。嗡！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）至尊圣母度母啊，明镜智慧的自性，以无上名字灌顶，汝等灌顶为毗卢遮那之自性。心咒后。班杂 纳玛 阿毗钦扎 嗡！（藏文：བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：वज्र नाम अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：vajra nāma abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：金刚 名 灌顶 嗡）如是正行与瓶灌相联的五种灌顶完成后，为了赐予作为边际的、身语意的随许，请如是作意。从面前生起的本尊主眷各自的身上，智慧身如一灯分二般出现，融入你们，信受由烦恼的因果所生的暂时究竟的怖畏和痛苦全部寂灭。将主眷九尊的食子依次置于顶上。嗡！诸佛之智慧身，圣母度母之身之灌顶，今赐予汝，愿成就金刚身。十字明咒后。嘎雅 阿毗钦扎 嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身 灌顶 嗡）怛朗！救脱狮子怖畏度母啊，以灌顶于具缘的汝等，

【英语翻译】
La, by placing the nature of the crown's equality wisdom on the crown of your head, believe that you are blessed by the nature of the Bhagavan Ratnasambhava. Trāṃ! O noble Arya Tara, the very nature of equality wisdom, with the unsurpassed crown empowerment, you are empowered into the nature of Ratnasambhava. At the end of the heart mantra: Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca trāṃ! By giving the nature of the vajra discernment wisdom into your right hand, believe that you are blessed by the nature of Amitabha. Hrīḥ! O noble Arya Tara, the very nature of discernment wisdom, with the unsurpassed vajra empowerment, you are empowered into the nature of Amitabha. At the end of the heart mantra: Vajra dharma abhiṣiñca hrīḥ! By giving the nature of the bell's accomplishment wisdom into your left hand, believe that you are blessed by the nature of Amoghasiddhi. Āḥ! O noble Arya Tara, the very nature of accomplishment wisdom, with the unsurpassed bell empowerment, you are empowered into the nature of Amoghasiddhi. At the end of the heart mantra: Vajra ghaṇṭe abhiṣiñca āḥ! By empowering the name with the nature of the mirror wisdom, believe that you are blessed by the nature of Vairocana. Oṃ! O noble Arya Tara, the very nature of mirror wisdom, with the unsurpassed name empowerment, you are empowered into the nature of Vairocana. At the end of the heart mantra: Vajra nāma abhiṣiñca oṃ! Thus, after completing the five empowerments that are directly related to the vase, in order to bestow the subsequent permission of body, speech, and mind as the boundary, please focus in this way. From the body of each of the main deity and retinue generated in front, the wisdom body appears like one lamp branching into two. By dissolving into you, believe that all the temporary and ultimate fears and sufferings arising from the cause and effect of afflictions are pacified. Place the torma of the nine deities of the main deity and retinue sequentially on the crown of your head. Oṃ! The wisdom body of all Buddhas, the empowerment of the body of Arya Tara, by bestowing it upon you today, may you attain the vajra body! At the end of the ten-syllable mantra: Kāya abhiṣiñca oṃ! Trāṃ! O Tara who protects from the fear of lions, by empowering you fortunate ones,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྒྱལ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ སྔགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲེ། ཏཱཾ་ གླང་ཆེན་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད། ཏཱཾ་ མེ་ཡི་འཇིགས་
སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད། ཏཱཾ་ དུག་སྦྲུལ་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲག་དོག་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད། ཏཱཾ་ ཆོམ་རྐུན་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྟ་ངན་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད། ཏཱཾ་ ལྕགས་སྒྲོག་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སེར་སྣའི་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད། ཏཱཾ་ ཆུ་ཡི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད། ཏཱཾ་ ཤ་ཟའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐེ་ཚོམ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི་ཏཱཾ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་ཟབ་མོ། རྣམ་པ་རྟེན་འབྱུང་འགག་མེད་ཅིའང་འཆར་ཞིང་གསལ་བ། དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི

【汉语翻译】
我慢因果所生之， 怖畏痛苦愿皆息。 咒语如上所说一切皆可。 ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 大象怖畏救度度母以， 具缘汝等作灌顶， 愚痴因果所生之， 怖畏痛苦愿皆息。 咒语念诵。 ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 火之怖畏救度度母以， 具缘汝等作灌顶， 嗔恨因果所生之， 怖畏痛苦愿皆息。 咒语念诵。 ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 毒蛇怖畏救度度母以， 具缘汝等作灌顶， 嫉妒因果所生之， 怖畏痛苦愿皆息。 咒语念诵。 ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 盗贼怖畏救度度母以， 具缘汝等作灌顶， 邪见因果所生之， 怖畏痛苦愿皆息。 咒语念诵。 ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 铁锁怖畏救度度母以， 具缘汝等作灌顶， 悭吝因果所生之， 怖畏痛苦愿皆息。 咒语念诵。 ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 水之怖畏救度度母以， 具缘汝等作灌顶， 贪欲因果所生之， 怖畏痛苦愿皆息。 咒语念诵。 ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 食肉鬼怖畏救度度母以， 具缘汝等作灌顶， 犹豫因果所生之， 怖畏痛苦愿皆息。 咒语念诵。 自前生起坛城之主尊心间， 出现十字咒鬘。 汝等
于圣救度母明观之面容中入。 于心间莲月上安住之ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之周围安住， 以具信之心随此复诵。 十字之复诵作三遍。 以向师献花鬘之意乐， 随此复诵。 薄伽梵祈请赐予我， 祈请为我等作引导。 三遍。 彼花鬘加持后， 复观想系于汝等之顶上。 诵薄伽梵此等， 并将花置于顶上。 如是， 以天尊咒语所代表之二者合一之法， 一切安住之实相， 远离一切戏论之甚深空性。 形相为缘起， 无碍显现一切。 无别双运至尊圣母。

【英语翻译】
May all fears and sufferings arising from the cause and effect of pride be pacified. The mantra is explained for all that is said above. TĀṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) The Tara who saves from the fear of elephants, By empowering you, the fortunate ones, May all fears and sufferings arising from the cause and effect of ignorance be pacified. Recite the mantra. TĀṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) The Tara who saves from the fear of fire, By empowering you, the fortunate ones, May all fears and sufferings arising from the cause and effect of hatred be pacified. Recite the mantra. TĀṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) The Tara who saves from the fear of poisonous snakes, By empowering you, the fortunate ones, May all fears and sufferings arising from the cause and effect of jealousy be pacified. Recite the mantra. TĀṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) The Tara who saves from the fear of thieves, By empowering you, the fortunate ones, May all fears and sufferings arising from the cause and effect of wrong views be pacified. Recite the mantra. TĀṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) The Tara who saves from the fear of iron fetters, By empowering you, the fortunate ones, May all fears and sufferings arising from the cause and effect of miserliness be pacified. Recite the mantra. TĀṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) The Tara who saves from the fear of water, By empowering you, the fortunate ones, May all fears and sufferings arising from the cause and effect of desire be pacified. Recite the mantra. TĀṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) The Tara who saves from the fear of flesh-eaters, By empowering you, the fortunate ones, May all fears and sufferings arising from the cause and effect of doubt be pacified. Recite the mantra. From the heart of the main deity of the visualized mandala in front, the mantra garland of ten syllables emerges. You all
enter the face of the Holy Tara, who is clearly visualized. With faith, abide by the TĀṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) syllable residing on the lotus and moon at the heart, and repeat after this. The repetition of the ten syllables should be done three times. With the intention of offering a flower garland to the teacher, repeat after this. Blessed One, please grant to me, I request you to guide me. Three times. Bless the flower garland itself and imagine that it is again tied on the crown of your heads. Recite the Blessed One and so on, and place the flower on the crown of the head. Thus, all the Dharma of the union of two, represented by the deity and mantra, the profound emptiness that is the reality of all abiding, free from all elaborations. The appearance is dependent arising, and everything arises and is clear without obstruction. The inseparable union is the venerable Holy Mother.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་དོན་དམ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པར་མཛོད་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ངོ་སྤྲད་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེ་དག་གིས་དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས། ནང་སྒྲུབ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་དབང་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཆོག་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །འཇིགས་སྐྱོབ་གྲིབ་བསིལ་སྣུམ་པོ་འདིར། །བློ༵་
གྲོ༵ས་ལྡན་རྣམས་རབ་བསྙེན་ན། །དགེ་ལེགས་འབྲས་བུ་མཐ༵འ་ཡས༵་པས། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་བར་འགྱུར། །ཅེས་པ་འདི་ཉིད་སྡེ་བཞི་དགེ་བ་བཅུ་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ལུགས་ཟུང་གཉེར་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་གསུང་བསྐུལ་ངོར། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་གཏེར་གཞུང་སོར་བཞག་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས། གསང་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་རིམ་གཉིས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཏཱ་ར་ཡཻ། ཤེས་རབ་གསང་བ་དགྱེས་པ་ན། །ཐབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྟག་རོལ་པ། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །གསང་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་གསལ་བཀོད་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་མ་རྒྱུད་རྟ་མཆོག་གི་རིགས་འཕགས་མ་གསང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གཉིས། རང་དོན་བསྙེན་སྒྲུབ། གཞན་དོན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། འཛོམ་ན་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་བཤམ་པའི་མདུན་དུ་བསྙེན་རྐྱང་ཙམ་ལ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བཅས་བཤམ། སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་རས་བྲིས་སམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་དགུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུ །དེ་སྟེང་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་བདུད་རྩིས་བཀོང་བའི་ཁར། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དགའ་འཁྱིལ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་ཏཱཾ། མཐར་གཡོན་སྐོར་དུ་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེེས་བྲིས་པ་བཞག་ལ་དར་དམར་གྲུ་གསུམ་གྱིས་བཀབ་པའི་སྟེང་
ཤེལ་རྡོ་བཞག །གཏོར་མཆོད་སྔར་ལྟར་བཤམ། སྔོན་འགྲོ་དཀར་བགེགས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་འདུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོག་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེ

【汉语翻译】
请您认知到，那是证悟本然智慧的意，并安住其中！如此介绍后，让他们稍作安住。他们以《意伏藏度母甚深精要》中“已圆满获得内修救脱八怖畏坛城灌顶”等语作引导，承诺三昧耶。酬谢曼扎等如通常灌顶后行事宜。坛城后行仪轨如前所述行持，即可成办。于此救脱怖畏清凉处，若具慧者精进修持，以无量善妙果报，将从一切贫乏中解脱。此乃应持守四部、具足十善之国之政教双运的扎西顿昆珠之劝请，莲花舞自在慧无边者，以伏藏原文原样，以遍知上师之行持庄严而书写，愿善妙增长！
༈ །།《意伏藏度母甚深精要》中，名为“具加持之秘密修法事业次第二精要”之法。顶礼 गुरु समय तारा ये (藏文，梵文天城体，guru samaya tārāyai，上师誓言度母)。
智慧秘密令喜悦，胜妙方便金刚恒时舞，顶礼誓言度母后，明示秘密修法事业。
如无上瑜伽母续马头明王之法，修持圣母秘密法，其事业有二：自利念修，他利加持仪轨。第一者，有加行、正行修持、后行次第三者，第一者：若具足，则于陈设誓言画像前，仅作念诵，则陈设药酒食子三物，二水及受用物等。若与修法相关，则按仪轨陈设坛城唐卡，若无，则于曼扎上，于莲花聚中央布置主尊及眷属九尊，其上于法座上放置宝瓶，内盛甘露，系以绿色绸带。其上于颅器中盛满具相之甘露，其上于镜子上以朱砂绘出轮涅法界，交叠之欢喜旋，中心书写ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，tāṃ，当）。周围逆时针书写ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，oṃ tāre tuttāre ture vajra bhārahi vaṃ svāhā，嗡 达咧 度达咧 都咧 班杂 吧啦嘿 榜 梭哈）。以红色三角绸缎覆盖其上，放置水晶石。食子供品如前陈设。加行备办朵玛、驱魔等物。之后首先祈祷传承上师：

【英语翻译】
Please recognize that it is the meaning of realizing the naturally occurring wisdom, and rest in it! After introducing it in this way, allow them to rest for a short while. They introduce the samaya vows with words such as "Having perfectly received the empowerment in the mandala of the Inner Practice of Saving from the Eight Fears" from the Profound Essence of the Mind Treasure of Tara. The offering of gratitude, mandala, etc., are done as in common post-empowerment practices. The post-mandala rituals are accomplished by doing as mentioned above. In this cool and shady place of saving from fears, if those with intelligence diligently practice, they will be liberated from all poverty through limitless virtuous results. This was written at the urging of Tashi Dondrup, who holds the dual system of governance and religion of the country with four divisions and ten virtues, by Pema Garwang Lodro Thaye, who adorned it with the original treasure text and the practice of the omniscient lama. May virtue and goodness increase!
༈ །། From the Profound Essence of the Mind Treasure of Tara, this is the "Essence of the Two Stages of the Secret Practice with Blessings." Homage to गुरु समय तारा ये (Tibetan, Sanskrit Devanagari, guru samaya tārāyai, Guru Samaya Tara).
When secret wisdom is pleased, the supreme method, the Vajra, constantly dances. After paying homage to the Samaya Tara, I will clearly explain the secret practice activities.
Like the Mother Tantra Hayagriva of the Unsurpassed Yoga, the activities of practicing the secret form of the Noble Mother are twofold: self-benefit through recitation and practice, and other-benefit through the ritual of blessings. The first has three stages: preliminary preparation, actual practice, and subsequent sequence. The first is: if available, in front of the displayed image of the Samaya, for mere recitation, arrange the three: medicine, alcohol, and torma; the two waters and the objects of enjoyment. If it is related to practice, then arrange the mandala thangka according to the text. If not available, then on the mandala, arrange the main deity and the retinue of nine deities in the center of the lotus cluster. On top of that, on a seat, place a vase filled with essence, with a green neck cord. On top of that, in a skull cup filled with nectar, on top of the mirror, draw the mandala of the dharmadhatu of samsara and nirvana in vermillion, the overlapping joyful swirl, with ཏཱཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, tāṃ, Tam) in the center. Around it, write counterclockwise ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ tāre tuttāre ture vajra bhārahi vaṃ svāhā, Om Tare Tuttare Ture Vajra Bharahi Vam Svaha). Cover it with a red triangular silk cloth, and place a crystal stone on top.
The torma offerings are arranged as before. The preliminary preparations include the utensils for the white obstacle-removing feast, etc. Then, first, pray to the lineage gurus:

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བས་སོགས་བྱ་ཞིང་གནས་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་སྤྱི་འགྲོ་གཏང་། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བླ་མ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧོ༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ མཆོག་ཐུན་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་ནི། ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང༔ ཡུམ་གྱུར་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་པདྨོར༔ ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཚོགས་གཉིས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བཞིན་དུ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་
འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་བྲན་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་བགེགས་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རང་བཞིན་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ དྲག་སྔགས་དང་རོལ་མོ་ཐུན་གྱིས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་ནི། ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དང༔ ལྷ་སྔགས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། སྤོས་རོལ་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཞི་སྣང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རྩལ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་སྤོར༔ མཆོག་

【汉语翻译】
之后进行布施等，向地神供奉白食子，进行共同的布施。自己瞬间观想为誓言度母，从心间的光芒中，观想至尊度母瑜伽母与诸佛菩萨的坛城轮于虚空中显现，生起信心后皈依：那摩！我等众生直至菩提果，三宝的自性，于上师誓言度母，以不退转的恭敬心皈依！念诵三遍。发菩提心： 霍！为了将如虚空般的无余有情，从痛苦之海中解脱出来，以至尊圣母的瑜伽，生起证得共同与殊胜成就之心！念诵三遍。积聚资粮： 霍！于十方三世诸佛菩萨，以及如母般的度母莲足前，于如微尘般众多的刹土中，以身语意三门恭敬顶礼！以无上之外内密供品，普贤供云如海般供养。罪障过患皆忏悔，随喜二资粮之行，祈请转法轮，祈请不入涅槃常住世间，将善根回向菩提之精华，愿他众之事迅速成就佛果！ 供养的对境融入自身。自己瞬间化为大自在黑汝嘎之身。 布施驱魔食子。 རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），ཡཾ་（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཧོཿ（藏文，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）。念诵三遍加持。 སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：sarva vighnān ākarṣaya jaḥ，梵文罗马拟音：sarva vighnān ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思： सर्व विघ्नान् आकर्षय जः，勾招一切障碍），勾招魔障。 སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿ（藏文，梵文天城体：sarva vighnān namaḥ，梵文罗马拟音：sarva vighnān namaḥ，汉语字面意思： सर्व विघ्नान् नमः，顶礼一切障碍），སརྦ་（藏文，梵文天城体：sarva，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）等以虚空藏咒和手印念诵三遍后布施食子。 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 本来轮回与涅槃无有分别，但所有突如其来的迷惑之魔障，享用此供施食子，消融于无自性的法界中！ 以猛咒和乐器共同驱逐。 护轮： ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 所有显现世间器情万法，皆为金刚防护的帐篷，从本具的本尊咒语智慧中，自然成就结界的坛城。 བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：vajra jñāna rakṣa oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：vajra jñāna rakṣa oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚智护 嗡啊吽） 降临加持：伴随香和乐器。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：alala hoḥ，梵文罗马拟音：alala hoḥ，汉语字面意思：阿拉拉 吼）！ ས་མ་ཡ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：samaya hoḥ，梵文罗马拟音：samaya hoḥ，汉语字面意思：三昧耶 吼）！ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔（藏文，梵文天城体：samaya sattvaṃ，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：三昧耶 萨埵）！ 从基界法身之宫殿中，基现事业成就之威力，事业部之至尊薄伽梵，誓言度母瑜伽母，请降临此地加持，赐予殊胜之灌顶，于身语意中生起智慧，增上寿命福德财富，提升证悟功德！

【英语翻译】
Then, perform offerings and give white torma to the local deities, and perform common offerings. Instantly visualize yourself as the Samaya Tara, and from the light rays of her heart, visualize the mandala wheel of the noble Tara Yogini and all the Buddhas and Bodhisattvas awakened in the vastness of space. With faith, take refuge: Namo! Until enlightenment, I and all beings, the essence of the Three Jewels, in the Lama Samaya Tara, with unwavering reverence, I take refuge! Recite three times. Generate Bodhicitta: Ho! In order to liberate all sentient beings as vast as space from the ocean of suffering, through the yoga of the noble Arya, generate the mind to accomplish the supreme and common attainments! Recite three times. Accumulate merit: Ho! To the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, and to the lotus feet of Tara, who is like a mother, in as many lands as there are dust particles, with body, speech, and mind, I respectfully prostrate! With supreme outer, inner, and secret offerings, I offer clouds of Samantabhadra's offerings like an ocean. I confess and repent of sins, obscurations, and wrongdoings, rejoice in the practice of the two accumulations, request to turn the wheel of Dharma, and request to remain without passing into Nirvana. Dedicate the accumulation of virtue to the essence of Bodhi, may the purpose of others be quickly accomplished with Buddhahood! The field of merit dissolves into oneself. Instantly transform oneself into the form of the Great Powerful Heruka. Offer the obstacle-dispelling torma. raṃ (Tibetan, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: seed syllable of fire), yaṃ (Tibetan, Devanagari: yam, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: seed syllable of air), khaṃ (Tibetan, Devanagari: kham, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: seed syllable of space). oṃ (Tibetan, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), āḥ (Tibetan, Devanagari: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), hūṃ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), hoḥ (Tibetan, Devanagari: hoḥ, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Hoh). Bless by reciting three times. sarva vighnān ākarṣaya jaḥ (Tibetan, Devanagari: sarva vighnān ākarṣaya jaḥ, Romanized Sanskrit: sarva vighnān ākarṣaya jaḥ, Literal meaning: सर्व विघ्नान् आकर्षय जः, Attract all obstacles), attract the obstacles. sarva vighnān namaḥ (Tibetan, Devanagari: sarva vighnān namaḥ, Romanized Sanskrit: sarva vighnān namaḥ, Literal meaning: सर्व विघ्नान् नमः, Homage to all obstacles), sarva (Tibetan, Devanagari: sarva, Romanized Sanskrit: sarva, Literal meaning: all) etc., offer the torma by reciting the mantra and mudra of the Space Treasury three times. hūṃ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)! Originally, samsara and nirvana are inseparable, but all sudden delusive obstacles, enjoy this offering torma, dissolve into the realm of non-self-nature! Expel with fierce mantras and musical instruments together. Protection wheel: hrīḥ (Tibetan, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih)! All phenomena of existence, the container and its contents, are the tent of Vajra protection, from the innate wisdom of the deity's mantra, the mandala of the boundary is naturally accomplished. vajra jñāna rakṣa oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari: vajra jñāna rakṣa oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit: vajra jñāna rakṣa oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Vajra wisdom protection Om Ah Hum) Inviting blessings: Accompanied by incense and music. oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari: oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum)! alala hoḥ (Tibetan, Devanagari: alala hoḥ, Romanized Sanskrit: alala hoḥ, Literal meaning: Alala Hoh)! samaya hoḥ (Tibetan, Devanagari: samaya hoḥ, Romanized Sanskrit: samaya hoḥ, Literal meaning: Samaya Hoh)! samaya sattvaṃ (Tibetan, Devanagari: samaya sattvaṃ, Romanized Sanskrit: samaya sattvaṃ, Literal meaning: Samaya Sattvam)! From the palace of the Dharmakaya of the base realm, the power of accomplishing the base appearance activity, the supreme Bhagavan of the Karma family, Samaya Tara Yogini, please descend here and bestow blessings, grant the supreme empowerment, generate wisdom in body, speech, and mind, increase lifespan, merit, wealth, and enhance realization and qualities!

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཐུན་མོང་
དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གནས་ཡུལ་ལས་རབ་སྟུག་པོ་བཀོད༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་དབུས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛཿམེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་ལས། ཐོག་མར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨ༔ སྟོང་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཏཱཾ་ལྗང་གུ༔ མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སྣང༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུས༔ སྣོད་བཅུད་བག་ཆགས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས་སུ་ཏཱཾ༔ དེ་ལས་ཨུཏྤལ་ཏཱཾ་གྱིས་མཚན༔ ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ ཞི་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་སྒེག༔ དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ ལྷག་
མ་སིལ་བུ་ལྕང་ལོར་འཕྱང༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ ཞབས་ཟུང་གཡས་བརྐྱང་རོལ་པས་འགྱིང༔ རང་འོད་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ལྗང་གསལ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས༔ བྱང་སེམས་ས་བོན་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རིགས་བཞི་ཕྲིན་ལས་སྒོ་མ་བཅས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་བསྐྱེད༔ ཅེས་གཏེར་གཞུང་དངོས་བསྟན་ཙམ་གྱིས་གསལ་འདེབས་པའམ། སྤྲོ་ན། བྱང་སེམས་ས་བོན་ཏཱཾ་དང་བྷྲཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ལས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་མཐིང༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་པདྨའི་སྒྲོལ་མ་དམར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ནག༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ཐམས་ཅད་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱ

【汉语翻译】
以及共同的，
赐予成就！嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，度达热，度热，梭哈！）智慧金刚三昧耶，祈请降临！阿阿！（藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：jñāna vajra samaya āveśaya ā ā，梵文罗马拟音：jñāna vajra samaya āveśaya ā ā，汉语字面意思：智慧金刚三昧耶，祈请降临！阿阿！） 舍 舍 啪 啪！（藏文：ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，梵文罗马拟音：hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：舍 舍 啪 啪！） 吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽！） 札 吽 榜 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：札 吽 榜 霍！）供品加持是：嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽！）
处所比以往更稠密地陈设，清净无边刹土的中央，所有内外秘密的供品，化为虚空宝藏之轮。嗡 阿 吽 萨瓦 布扎 麦嘎 萨玛耶 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛཿམེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ sarva pūjaḥ meggha samaye hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pūjaḥ meggha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 供养 云 三昧耶 吽！）念诵咒语三遍。第二，正行修持中，首先生起誓言的坛城：阿！空性如是之体性中，大悲周遍显现，空性大悲无二别，因之种子字绿色当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当），如彩虹般从空中显现，由此智慧火风水，烧毁摧毁洗涤器情习气，从空性中刹那间，于不可分金刚护轮中央，诸元素次第堆积须弥山顶，从榜（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：榜）中生出珍宝无量宫，四方四门体性圆满，其中央莲月座垫之上，日月交合中央有当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当），由此乌巴拉花遍满当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字，完全转变自身刹那间，誓言度母身色绿，以寂静微笑贪恋之姿妩媚，乌黑油亮头发于头顶束起，顶端以如意宝装饰，剩余
的细小发绺如柳枝般垂下，右手施胜印，左手是，施救护印持乌巴拉花，双足右伸以嬉戏姿态站立，自身光芒金刚马王威，持有绿色明亮的宝剑和铃铛，略带忿怒而又贪恋之相，父母双运光辉炽盛，以绸缎珍宝骨饰庄严，从平等入定的空界中，菩提心种子放射和收摄，生起四部事业门母等，生起显空双运大乐。如是仅以伏藏原文的直接开示而作阐释，或者，如果想广说，菩提心种子当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）和榜（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：榜），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射收摄之结合中，东方金刚度母蓝色，施胜印持乌巴拉金刚，南方珍宝度母黄色，施胜印持乌巴拉珍宝，西方莲花度母红色，施胜印持乌巴拉铁钩，北方事业度母黑色，施胜印持乌巴拉宝剑，一切以绸缎珍宝装饰。

【英语翻译】
And common,
grant accomplishments! Om Tare Tuttare Ture Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture svāhā，Literal meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture, Svaha!) Jnana Vajra Samaya, please come! Ah Ah! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: jñāna vajra samaya āveśaya ā ā，Sanskrit Romanization: jñāna vajra samaya āveśaya ā ā，Literal meaning: Wisdom Vajra Samaya, please come! Ah Ah!) Hrim Hrim Phem Phem! (Tibetan: ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，Sanskrit Devanagari: hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，Sanskrit Romanization: hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，Literal meaning: Hrim Hrim Phem Phem!) Hum Hum Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: hūṃ hūṃ hūṃ，Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ，Literal meaning: Hum Hum Hum!) Jah Hum Bam Hoh! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Literal meaning: Jah Hum Bam Hoh!) The blessing of offerings is: Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: oṃ āḥ hūṃ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Om Ah Hum!)
The place is arranged more densely than before, in the center of the pure and vast realm, all outer, inner, and secret offerings, transformed into the wheel of the treasury of space. Om Ah Hum Sarva Puja Megha Samaye Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛཿམེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: oṃ āḥ hūṃ sarva pūjaḥ meggha samaye hūṃ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pūjaḥ meggha samaye hūṃ，Literal meaning: Om Ah Hum All Offerings Cloud Samaya Hum!) Recite the mantra three times. Second, in the actual practice, first generate the mandala of commitment: Ah! In the nature of emptiness as it is, great compassion appears everywhere, emptiness and compassion are inseparable, the seed syllable of the cause is green Tam (Tibetan: ཏཱཾ，Sanskrit Devanagari: ताṃ，Sanskrit Romanization: tāṃ，Literal meaning: Tam), appearing like a rainbow from the sky, from this, the wisdom fire, wind, and water, burn, destroy, and wash away the vessel, essence, and habitual tendencies, from the state of emptiness in an instant, in the center of the indivisible vajra protection wheel, the elements are stacked Mount Meru, from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ，Sanskrit Devanagari: भ्रūṃ，Sanskrit Romanization: bhrūṃ，Literal meaning: Bhrum) a precious immeasurable palace, square with four doors and complete characteristics, in the center of that, on the lotus and moon seat, in the center of the union of sun and moon is Tam (Tibetan: ཏཱཾ，Sanskrit Devanagari: ताṃ，Sanskrit Romanization: tāṃ，Literal meaning: Tam), from this, an utpala flower marked with Tam (Tibetan: ཏཱཾ，Sanskrit Devanagari: ताṃ，Sanskrit Romanization: tāṃ，Literal meaning: Tam), completely transformed self in an instant, the commitment Tara, body color green, elegant with a peaceful smile and amorous demeanor, black and oily hair tied on the crown of the head, adorned with a wish-fulfilling jewel at the top, the remaining
small strands of hair hanging like willow branches, the right hand in the gesture of supreme giving, the left hand is, in the gesture of refuge giving holding an utpala flower, both feet extended to the right standing in a playful posture, self-radiant vajra horse supreme glory, holding a green and clear sword and bell, slightly wrathful and amorous in appearance, father and mother in union blazing with splendor, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, from the secret space of equal absorption, the bodhicitta seed syllables radiate and gather, generating the four families with activity gatekeepers, generating the great bliss of the union of appearance and emptiness. Thus, clarifying only with the direct instruction of the treasure text, or, if you want to elaborate, the bodhicitta seed syllables Tam (Tibetan: ཏཱཾ，Sanskrit Devanagari: ताṃ，Sanskrit Romanization: tāṃ，Literal meaning: Tam) and Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ，Sanskrit Devanagari: भ्रūṃ，Sanskrit Romanization: bhrūṃ，Literal meaning: Bhrum), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal meaning: Hrih) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum) in the combination of radiating and gathering, in the east, Vajra Tara blue, supreme giving holding an utpala and vajra, in the south, Ratna Tara yellow, supreme giving holding an utpala and jewel, in the west, Padma Tara red, supreme giving holding an utpala and hook, in the north, Karma Tara black, supreme giving holding an utpala and sword, all adorned with silk and jewels.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་པད་ཟླར་བཞུགས༔ སླར་ཡང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའཕྲོས༔ སྒོ་བཞིར་པད་ཉིའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་སྒྲོལ་མ་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ དར་དང་རཏྣའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ བར་མཚམས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔
མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་ཚུལ་དུ་གསལ༔ ཞེས་སྦྱར། གང་ལྟར་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ། ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཏཱཾ༔ སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མེད་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་ལས་ཐུགས་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཡུམ་གྱུར་རྗེ་བཙུན་མ༔ རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཅས་ཏེ་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་སོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་མཆོག་གི་དབང་བཞི་སྐུར༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏཱ་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་ནི། ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ དབྱེརམེད་ཆེན་པོར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ གཉིས་འཛིན་བྲལ་བ་ལྟ་བའི་ཕྱག༔ དག་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འཚལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་
བ་ནི། ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ རྗེ་བཙུན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོར་འབྲེལ་བ་ཡི༔ གཟུང་འཛིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར༔ རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཁམས

【汉语翻译】
舍！具足寂增怀诛之威严，双足半跏趺坐于莲月之上，复次发出 扎 吽 邦 霍 之声，四门莲花日轮之座上，金刚、铁钩、索、铁链、铃之度母们，白黄红绿具寂怒之相，持自身之标识莲花，以伸屈之舞步镇压四魔，以绸缎珍宝为庄严，中间三根本护法众，如太阳与光芒般，
未生本圆满之方式而显现，如是加入。无论如何，于彼等之后，一切皆于眉间心间，以金刚三字为标识，彼等所发之光芒，迎请智慧尊，迎请智慧轮：当！（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）空性甚深有无光明界，如虚空般以事业慈悲之誓言，成为智慧幻化之母之至尊，偕同部族之轮于此处降临，息灭内外怖畏与一切痛苦，身语意之金刚大加持降临，身语意赐予殊胜之四灌顶，祈请赐予事业与智慧之成就！嗡 班匝 萨玛雅 达热 瑜伽尼 萨巴热瓦ra 诶嘿 诶嘿！无二安住：嗡！金刚智慧无上者，身语意之手印，与禅定化身之天众，无别大安住！班匝 嘉纳 扎 吽 邦 霍！萨玛雅 迪叉 隆！恭敬顶礼：嗡！誓言度母之坛城，从本初与自生俱生，远离二取之见之礼敬，于清净平等法身界中礼敬！阿拉拉 霍！阿底 布霍！扎的叉 霍！外内秘密供养：
嗡！实物与意幻所化现之，净土大海之供品，供养至尊誓言度母，享用后赐予共同殊胜之成就！嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦ra 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 刚de 内维dei 夏达 扎的叉 梭哈！嗡！与境及根相关联之，能取所取大乐生起，金刚之色声香味触，作为供养大印享用！嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦ra 汝巴 夏达 刚de 惹萨 斯巴舍 扎的叉 梭哈！嗡！八万根本和合甘露，界

【英语翻译】
HRIH! Possessing the qualities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, seated with feet in semi-lotus posture on a lotus and moon seat. Again, emanate JAH HUM BAM HOH. On the lotus and sun seats at the four gates are the Taras with vajra, hook, lasso, chain, and bell. White, yellow, red, and green, with peaceful and wrathful demeanors. Holding their own emblems of lotuses. Trampling the four maras with extended and contracted dances. Beautiful with silk and jewel ornaments. In the intermediate spaces are the Three Roots and Dharma Protector assembly. Like the sun and its rays.
Clearly appearing in the manner of unborn primordial completion. Thus, combine. In any case, after those, on everyone's brow, throat, and heart, marked with the letters of the three vajras. From that, rays of light emanate, inviting the wisdom beings. Inviting the wisdom mandala: TAM! The essence of emptiness, utterly existent and nonexistent, luminous. Like the sky, with the commitment of activity and compassion. Becoming the supreme one, the mother of wisdom illusion. Together with the retinue of the family, come to this place. Pacify all outer and inner fears and sufferings. Bestow the great vajra blessings of body, speech, and mind. Bestow the supreme four empowerments on body, speech, and mind. Grant the attainments of activity and wisdom! OM VAJRA SAMAYA TARA YOGINI SAPARIWARA EH YE HI! Immutable Abiding: OM! The unsurpassed vajra wisdom. The mudras of body, speech, and mind. And the deity assembly of meditative emanation. Abide greatly, indivisibly! VAJRA JNANA JAH HUM BAM HOH! SAMAYA TISHTA LHEN! Respectful Prostration: OM! The mandala of the commitment Tara. From the beginning, born together with oneself. The prostration of seeing, free from dualistic grasping. Prostrating in the realm of pure and equal Dharmakaya! ALA LA HO! ATI PU HO! PRATICCHA HO! Offering Outer, Inner, and Secret Offerings:
OM! All the offering substances of the pure land ocean, manifested by actual wealth and mental transformation. I offer to the supreme commitment Tara. Having accepted, bestow the common and supreme attainments! OM ARYA TARA SAPARIWARA ARGHAM PADYAM PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIBIDYA SHABDA PRATICCHA SVAHA! OM! Connected with the objects and faculties. Great bliss arises from grasping and being grasped. Vajra form, sound, smell, taste, touch. Accept as the great mudra of offering! OM ARYA TARA SAPARIWARA RUPA SHABDA GANDHE RASĀ SPARŚE PRATICCHA SVAHA! OM! Eighty thousand roots combined, Amrita. Dhatu.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་བ་ལིཾ་ཏས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་སོགས༔ འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཆོག་གི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨཱ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་ལས་བྱུང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དྲི་མེད་ནོར་བུ་མརྒད་མདོག༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་བའི༔ རྡོ་
རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ ཞི་བསིལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་པས༔ སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་སད་མཛད་པ༔ ཚངས་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གང་གིས་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བཏབ་པས༔ དེ་ལ་དེ་མ་ཐག་བྱིན་རློབ༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུ་སྩོལ་མཛད་པའི༔ ཡོན་ཏན་ཕ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟོད༔ མཚན་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་དང༔ རིག་པའི་གསང་སྔགས་སྣ་ཚོགས་པས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཉིད་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་འདུད༔ དེ་ནས་བཟླས་པའི་ཐོག་མར་སྒྲིབ་སྦྱོང་སྐུའི་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་ནི༔ ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་སྦུབས༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཏཱཾ་ལྗང་གུ༔ མཐའ་སྐོར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚན༔ གསལ་ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་བསམ༔ ཨོཾ་
ཏཱ་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱིན་རླབས་གསུང་གི་བཟླས་པ་ནི། སྔགས་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀུན༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་གཉིས་མེད་བསམ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་སྲོག་ནཱ་ད་ལས་བྱུང་བའི༔ སྔགས་ཕྲེང་མགལ་མེ་བཞིན་དུ་འཁོར༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ མི་འགྱུར་མཆོག་དངོས་འགྲུབ་པར་བསམ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཱཾ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་བཟླས་པ་ནི། རང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ ལྷ་སྔ

【汉语翻译】
三解脱之血精华，五欲圆满之食子供，愿坛城诸神皆欢喜。萨瓦 班杂 阿弥利大 玛哈 惹嘎大 玛哈 巴林大 卡嘿。（梵文罗马拟音：Sarva pañca amrita mahā rakta mahā baliṃta khāhi， सर्व पञ्च अमृत महा रक्त महा बलिंत खाही， सर्व（一切），पञ्च（五），अमृत（甘露），महा（大），रक्त（血），बलिंत（供物），खाही（吃））。阿！所供、能供、供养处等，超越三轮戏论之，自性光明菩提心，祈请享用殊胜大供。萨瓦 达玛 达图 阿玛 郭杭。（梵文罗马拟音：Sarva dharma dhātu ātmā ko'haṃ，सर्व धर्म धातु आत्मा कोऽहं， सर्व（一切），धर्म（法），धातु（界），आत्मा（我），कः（谁），अहं（是））。赞颂：嗡！不空成就事业部，观世音尊口中生，诸佛事业之主宰，誓言度母我赞颂。无垢珍宝祖母绿，胜施莲花为手印，寂静微笑妙相光，金刚身前我顶礼。音声支分如海中，降下寂静甘露雨，觉醒有情诸蕴界，梵天妙音我顶礼。智慧与悲之觉性，平等照见一切法，不可思议大手印，光明心中我顶礼。何人向您作祈请，即刻获得彼加持，赐予如意诸成就，无量功德我赞颂。名号身相之庄严，明咒密咒之种种，息增怀伏与妙用，事业自然成就我赞颂。法性一味未曾动，如应所化众生心，示现幻化网之相，坛城诸尊我敬礼。其后于念诵之初，净治罪障身之念诵：于自心间智慧母，黑蓝猪面持刀颅，彼之心中日月垫，禅定勇识绿当字（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当），周围金刚咒语绕，观想光明炽燃之光，净治二障诸习气。嗡 达咧 吽 啪。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽；藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。加持语之念诵：从咒语放射之光芒，供养诸佛与佛子，加持成就诸智慧，收摄融入我无二。嗡 达咧 梭哈。（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。大乐心之念诵：从心命那达中生出，咒鬘如火炬般旋转，生起父母大乐之智慧，观想成就无变最胜果。嗡 达咧 当 吽。（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当；藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。功德圆满之念诵：自与坛城诸尊众，诸神咒

【英语翻译】
The essence of blood that liberates the three, the balimta offering with five desirable qualities, may the mandala deities be pleased. Sarva pañca amrita mahā rakta mahā baliṃta khāhi. A! Objects of worship, worshipers, places of worship, etc., beyond the elaboration of the three spheres, the naturally luminous bodhicitta, please accept the supreme great offering. Sarva dharma dhātu ātmā ko'haṃ. Praise: Om! Accomplishing activity of the Amoghasiddhi family, born from the face of Lokeshvara, the master of the activities of all Buddhas, I praise you, the Samaya Tara. Immaculate jewel, emerald green, with the supreme giving utpala as your mudra, peaceful smile, blazing with the glory of marks and signs, I prostrate and praise the vajra body. From the ocean of the limbs of melody, raining down the cool nectar of peace, awakening the realms of sentient beings, I prostrate and praise the voice of Brahma. With the wisdom of knowledge and compassion, equally engaging all knowable things, inconceivable great mudra, I prostrate and praise the luminous heart. Whoever prays to you, immediately receives blessings, bestowing desired siddhis, I praise the limitless qualities. With the splendor of names and forms, and various vidya mantras, pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, I praise the spontaneously accomplished activities. Although not moving from the single dharmata, according to the minds of those to be tamed, showing the manner of the illusionary net, I bow to all the mandala deities. Then, at the beginning of the recitation, the recitation of the body for purifying obscurations: In your heart is the wisdom mother, the dark blue pig-faced one holding a knife and skull cup, in her heart is a sun and moon cushion, the samadhi hero, green Tam (ཏཱཾ, ताṁ, tāṃ, seed syllable), surrounded by vajra mantras, visualizing the clear and blazing light, purifying all habitual tendencies of the two obscurations. Om Tare Hum Phat. (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, Hum; ཕཊ, फट, phaṭ, Phat). The recitation of the blessing speech: With the rays of light emanating from the mantra, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, all blessings, siddhis, and wisdom, gathering back and dissolving into me, without duality. Om Tare Svaha. (སྭཱ་ཧཱ, स्वाहा, svāhā, Svaha). The recitation of the great bliss heart: From the heart essence nada, the mantra garland revolves like a torch, generating the wisdom of the great bliss of the father and mother, visualizing the accomplishment of the unchanging supreme fruit. Om Tare Tam Hum. (ཏཱཾ, ताṁ, tāṃ, Tam; ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, Hum). The recitation of the complete qualities: From myself and the mandala deities, the divine mantra

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བསྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་དབྱུང་བཟླས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གནས་བཞི་ནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་འཕྲོས༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱན༔ པྲ་དུཥྚཱན༔ མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ༔ ཛཾ་བྷ་ཡ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་སཏྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླའོ། །བཟླས་
པའི་གྲངས་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ། ཡོན་ཏན་འབུམ་ཕྲག་བཞི། ཕྲིན་ལས་ལས་སྦྱོར་གོང་གི་བཅུ་ཆ་སྟེ་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་བཟླ་བར་གསུངས་ཤིང་། ལས་བྱང་དཀྱུས་ཙམ་གཏང་བའི་ཚེ་ནའང་དེའི་རིགས་པས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཅི་ནུས་དང་། ལས་སྦྱོར་ཉུང་ཙམ་བཟླ། ཐུན་མཐར་གོང་གསལ། ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སོགས་སྔགས་བཅས་པས་མཆོད། བསྟོད་པའི་རྒྱུད་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་སྒྲུབ་ཡིན་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་འཐུས། མདུན་རྟེན་དང་འབྲེལ་ན་བཟླས་པའི་ཐོག་མར། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་དང་ཡིག་བཅུའི་མཐར། ཕཊ་ཛཿབཏགས་པས་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་བྱ། སྐབས་འདིར་བསྡུ་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཐོག་མར་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཤ་ཆང་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་བརྗོད་བདུད་རྩིས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེའི་སྟེང༔ སྣོད་ནི་བདེ་ཆེན་ཀ་པཱ་ལར༔ བཅུད་ནི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དང༔ གཡུ་ལོ་བཀོད་དང་པོ་ཏ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས་མཆོག་ནས༔ རྗེ་བཙུན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཡུམ༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་
དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཁང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ འདོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཅིར་སྣང་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེ

【汉语翻译】
唉！手印光芒之聚集，以充满虚空之欢悦，思维成办佛陀之事业。嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 班匝 巴拉嘿 班 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे वज्र भर हि वं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture vajra bhara hi vaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，大度母，金刚，充满，啥， 梭哈！）
事业究竟之念诵是：从坛城本尊四处，放射白红蓝黄之光芒，救脱一切怖畏，思维圆满四种事业。顶礼三宝！顶礼圣观自在！菩萨萨埵耶！摩诃萨埵耶！摩诃迦卢尼迦耶！达雅塔！嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 萨瓦 杜斯达 札杜斯达 玛玛 哲 赞巴雅 萨当巴雅 摩哈雅 班达雅 吽 吽 吽 啪 啪 啪 萨瓦 杜斯达 萨当 巴尼 达咧 梭哈！（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱན༔ པྲ་དུཥྚཱན༔ མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ༔ ཛཾ་བྷ་ཡ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་སཏྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：नमो रत्नत्रयाय। नम आर्य अवलोकितेश्वराय। बोधिसत्वाय। महासत्वाय। महाकारुणिकाय। तद्यथा। ॐ तारे तुत्तारे तुरे सर्व दुष्टान्। प्रदुष्टान्। मम कृते। जं भ य। स्तम्भय। मोहय। बन्धय। हूँ हूँ हूँ। फट् फट् फट्। सर्व दुष्टान् स्तम्भ भनि तारे स्वाहा，梵文罗马拟音：namo ratnatrayāya। nama ārya avalokiteśvarāya। bodhisatvāya। mahāsatvāya। mahākāruṇikāya। tadyathā। oṃ tāre tuttāre ture sarva duṣṭān। praduṣṭān। mama kṛte। jaṃ bha ya। stambhaya। mohaya। bandhaya। hūṃ hūṃ hūṃ। phaṭ phaṭ phaṭ। sarva duṣṭān stambha bhani tāre svāhā，汉语字面意思：顶礼三宝。顶礼圣观自在。菩萨。大菩萨。大悲者。即说咒曰。嗡，度母，速疾度母，大度母，一切恶者。极恶者。为我所作。镇伏。制止。迷惑。束缚。吽 吽 吽。 啪 啪 啪。一切恶者，制止，度母， 梭哈！）如是念诵。
念诵之数量是：身语意三者各十万遍，功德四十万遍，事业及事业之十分之一，即四万遍念诵，如是宣说。若作简略之事业仪轨时，亦以此理，尽力圆满功德，略念事业。于座末，如前述。嗡！以实物及意幻等，以咒供养。以赞颂之续部，以二十一度母赞颂。念诵百字明。若是自生单独修持，则如是即可。若与前供物相关联，则于念诵之初，念诵（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe，汉语字面意思：勃隆，一切清净）及于十字明之末，加持（藏文：ཕཊ་ཛཿ，梵文天城体：फट् जः，梵文罗马拟音：phaṭ jaḥ，汉语字面意思：啪 匝）以开启念诵室。于自前二者，作意之放收。此时，收摄等如共同仪轨而行。第三、后行之次第中，首先会供是：聚集方便与智慧之物，如肉酒等。念诵让扬康，以甘露清净。空性之中，于风火之上，器为大乐颅器中，精华是五部之誓言物，化为所欲妙欲甘露之堆。嗡 吽 创 舍 阿 哈 呵 舍 舍！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔，梵文天城体：ॐ हूँ त्रं ह्रीः आः ह हः ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ ha hoḥ hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿 哈 呵 舍 舍！）从密严法界宫殿，与绿松石庄严及普陀山，八大尸林及二十四境域，三十二处胜地中，祈请至尊誓言度母，与三根本护法海众等，降临会供之聚集，以慈悲之
力降临。会供处自性化生之刹土，所欲妙欲金刚之誓言物，显现为本尊及咒语之声，祈请加持为大智慧！萨瓦 萨玛雅 匝 匝！（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：सर्व समय जः जः，梵文罗马拟音：sarva samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：一切，誓言，匝，匝！）

【英语翻译】
Alas! The collection of light rays from the hand gestures, with the joy of filling the sky, think of accomplishing the deeds of the Buddha. Om Tare Tuttare Ture Vajra Bharahi Vam Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे वज्र भर हि वं स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ tāre tuttāre ture vajra bhara hi vaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, Vajra, Fill, Sha, Svaha!)
The recitation for accomplishing the activity is: From the four places of the deities of the mandala, radiate white, red, blue, and yellow light, rescuing from all fears, think of perfecting the four types of activities. Homage to the Three Jewels! Homage to Arya Avalokiteshvara! Bodhisattva! Mahasattva! Mahakarunika! Tadyatha! Om Tare Tuttare Ture Sarva Dushtan Pradushtan Mama Krite Jambhaya Stambhaya Mohaya Bandhaya Hum Hum Hum Phat Phat Phat Sarva Dushtan Stambha Bhani Tare Svaha! (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱན༔ པྲ་དུཥྚཱན༔ མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ༔ ཛཾ་བྷ་ཡ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་སཏྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: नमो रत्नत्रयाय। नम आर्य अवलोकितेश्वराय। बोधिसत्वाय। महासत्वाय। महाकारुणिकाय। तद्यथा। ॐ तारे तुत्तारे तुरे सर्व दुष्टान्। प्रदुष्टान्। मम कृते। जं भ य। स्तम्भय। मोहय। बन्धय। हूँ हूँ हूँ। फट् फट् फट्। सर्व दुष्टान् स्तम्भ भनि तारे स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: namo ratnatrayāya। nama ārya avalokiteśvarāya। bodhisatvāya। mahāsatvāya। mahākāruṇikāya। tadyathā। oṃ tāre tuttāre ture sarva duṣṭān। praduṣṭān। mama kṛte। jaṃ bha ya। stambhaya। mohaya। bandhaya। hūṃ hūṃ hūṃ। phaṭ phaṭ phaṭ। sarva duṣṭān stambha bhani tāre svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to the Three Jewels. Homage to Arya Avalokiteshvara. Bodhisattva. Mahasattva. Great Compassionate One. Thus it is said. Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, All Evil Ones. Extremely Evil Ones. For my sake. Subdue. Stop. Bewilder. Bind. Hum Hum Hum. Phat Phat Phat. All Evil Ones, Stop, Tara, Svaha!)
Thus recite. The number of recitations is: One hundred thousand each for body, speech, and mind. Four hundred thousand for qualities. One-tenth of the activity and action, that is, forty thousand recitations, as it is said. When performing a brief activity ritual, also according to this principle, strive to perfect the qualities as much as possible, and recite the activity briefly. At the end of the session, as mentioned above. Om! Offer with actual and imagined objects, etc., with mantras. Praise with the tantra of praise, with the Twenty-One Taras. Recite the Hundred Syllable Mantra. If it is a self-generation solitary practice, then that is sufficient. If it is related to the front support, then at the beginning of the recitation, recite (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं विश्व विशुद्धे, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ viśva viśuddhe, Literal Chinese meaning: Bhrum, All Pure) and at the end of the Ten Syllable Mantra, empower with (Tibetan: ཕཊ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: फट् जः, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ jaḥ, Literal Chinese meaning: Phat Dza) to open the recitation room. For both self and front, perform the intention of emission and absorption. At this time, perform the gathering, etc., as in the common ritual. Third, in the sequence of the subsequent practice, first the Tsok offering is: Gather the substances of method and wisdom, such as meat and alcohol, etc. Recite Ram Yam Kham and purify with nectar. Within emptiness, above wind and fire, the vessel is in the great bliss skull cup, the essence is the samaya substances of the Five Families, transformed into a heap of desired objects and nectar. Om Hum Tram Hrih Ah Ha Hoh Hrih Hrih! (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ त्रं ह्रीः आः ह हः ह्रीः ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ ha hoḥ hrīḥ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Hum Tram Hrih Ah Ha Hoh Hrih Hrih!) From the Akanishta Dharmadhatu palace, and the Turquoise Adornment and Potala, the eight great charnel grounds and the twenty-four realms, from the thirty-two supreme places, invite the revered Samaya Tara, together with the Three Roots and the ocean of Dharma protectors, to descend into the gathering of the Tsok, with compassion,
power to descend. The Tsok place, the self-nature emanation pure land, the desired objects, the Vajra samaya substances, appearing as the deity and the sound of mantra, please bestow blessings as great wisdom! Sarva Samaya Dzah Dzah! (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: सर्व समय जः जः, Sanskrit Roman transliteration: sarva samaya jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: All, Samaya, Dzah, Dzah!)

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་། ཚོགས་ཕུད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་ལ། ཨོཾ༔ རང་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དམ་རྫས་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཕུང་པོའི་བདུད་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ མི་ཤིགས་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ས་མ་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨཱ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་དམ་རྫས་འདི༔ ནང་གི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ འཆི་བདག་བདུད་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་ཀ་པཱ་ལར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དམ་རྫས་འདི༔ གསང་བའི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་
གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་པཱ་ལར༔ རིག་པ་རང་གསལ་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་དམ་རྫས་འདི༔ བླ་མེད་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ལྷ་བུའི་བདུད་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ལྷ་ཚོགས་བདུད་རྩིས་རབ་མཉེས་ནས༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ དམ་ཚིག་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་བདུན་ཡན་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབས་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་མོས་པས་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་གྲུབ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཚེ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་གིས༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་དངོས་སུ་བླངས༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་དེང་བསྐ

【汉语翻译】
召请土地神众，以会供之精华供养坛城。
嗡 (梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！ 自生具相颅器中，陈设饮食会供朵玛，此方便与智慧之誓物，祈请享用为外供。瑜伽士我等眷属众，身之誓言违犯皆忏悔，度脱蕴魔众于法界，赐予不坏身之成就。萨玛雅 嘎纳扎扎 布扎 霍 (藏文：ས་མ་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ།)！
阿 (梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)！ 显现器之颅器中，存在精华之会供朵玛，此欲妙海之誓物，祈请享用为内供。瑜伽士我等眷属众，语之誓言违犯皆忏悔，度脱死主魔众于法界，赐予无碍语之成就。班杂 嘎玛 嘎纳扎扎 布扎 霍 (藏文：པཉྩ་ཀཱ་མ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ།)！
吽 (梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 三根本轮之颅器中，陈设菩提心之会供朵玛，此乐空无别之誓物，祈请享用为秘密供。瑜伽士我等眷属众，意之誓言违犯皆忏悔，度脱烦恼魔众于法界，赐予光明心之成就。玛哈苏卡 嘎纳扎扎 布扎 霍 (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ།)！
吼 (梵文天城体：हौ，梵文罗马拟音：hau，汉语字面意思：吼)！ 法界离戏颅器中，陈设觉性自明之会供朵玛，此大双运之誓物，祈请享用为无上供。瑜伽士我等眷属众，三密誓言违犯皆忏悔，度脱天子魔众于法界，赐予智慧金刚之成就。嘉纳 达度 嘎纳扎扎 布扎 霍 (藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ།)！
专注于中间，令诸佛众极喜悦，以安乐之声与光芒，聚集有寂之精华，融入誓言会供之物，观想为品尝解脱之甘露聚。嗡 (梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 吽 (梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 嘉纳 阿玛日达 嘎纳扎扎 萨瓦 悉地 吽 (梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) 塔 (梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：坚定)！
念诵一百零八遍或七遍以上加持后，以身之坛城作供养之想而享用。剩余之物以甘露洒之。班杂 阿玛日达 哈 霍 舍 (梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥)！ 剩余之誓言欲妙甘露聚，成为取之不尽用之不竭。
吽 (梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 往昔成就持明众，于大尸陀林之八处，会供轮转之时，勇士空行护田者，真实取受剩余之朵玛，誓愿如教奉行之，金刚之余今亦降。

【英语翻译】
Summon the assembly of earth deities, and offer the essence of the gathering to the mandala.
Oṃ! In the self-arisen, perfectly-featured skull cup, arrange the feast of food and drink, this pledge of skillful means and wisdom, please accept as the outer offering. We yogis and our retinues, confess all breaches of bodily vows, liberate the assembly of demons of the aggregates into the expanse, grant the accomplishment of the indestructible body. Samaya Gana Chakra Puja Ho!
Āḥ! In the skull cup of the vessel of appearance, arrange the feast of the essence of existence, this pledge of the ocean of desirable qualities, please accept as the inner offering. We yogis and our retinues, confess all breaches of speech vows, liberate the assembly of death lords into the expanse, grant the accomplishment of unceasing speech. Pañca Kāma Gana Chakra Puja Ho!
Hūṃ! In the skull cup of the three roots' wheel, arrange the feast of bodhicitta, this pledge of inseparable bliss and emptiness, please accept as the secret offering. We yogis and our retinues, confess all breaches of mind vows, liberate the assembly of afflictive emotions into the expanse, grant the accomplishment of the clear light mind. Mahā Sukha Gana Chakra Puja Ho!
Hau! In the skull cup of the dharmadhatu beyond elaboration, arrange the feast of self-illuminating awareness, this pledge of the great union, please accept as the unsurpassed offering. We yogis and our retinues, confess all breaches of the three secrets' vows, liberate the assembly of godling demons into the expanse, grant the accomplishment of wisdom vajra. Jñāna Dhātu Gana Chakra Puja Ho!
Focus on the intermediate state, delighting the assembly of deities, with the sound and rays of bliss, gather the essence of existence and peace, dissolve into the substance of the samaya gathering, visualize as a heap of nectar of tasting and liberation. Oṃ Āḥ Hūṃ Jñāna Amrita Gana Chakra Sarva Siddhi Hūṃ Hrīḥ Ṭha!
Having blessed it by reciting one hundred and eight times or more than seven times, enjoy it with the thought of offering to the mandala of the body. Sprinkle the remains with nectar. Pañca Amrita Ha Hoḥ Hrīḥ. May the remaining samaya, the heap of desirable qualities and nectar, become inexhaustible.
Hūṃ! In the past, the accomplished vidyadharas, in the eight great charnel grounds, at the time of turning the wheel of the gathering, the heroes, dakinis, and field protectors, actually took the remaining torma, vowing to accomplish it according to the command, may the vajra branch descend now.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ན༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ལྷག་མ་བཏང་། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་འོད་གསལ་དཀྱིལ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཚུལ༔ ཚོགས་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་ལྷ༔ རྩེ་གཅིག་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ལགས་ན༔ སྔོན་ཚེ་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅས་ལྟར༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་འོད་གསལ་རྩལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ནོངས་བཤགས་ནི། ཧོ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཆོད་དང་ཏིང་འཛིན་ཕྲིན་ལས་སོགས༔ ཚུལ་བཞིན་
མ་བགྱིས་ནོངས་པ་ཀུན༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །བསྡུ་རིམ་ནི། ཨ༔ རིག་པ་རང་སྣང་དམ་ཚིག་པ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཕྱིར༔ ཞལ་ཕྱག་མཚན་མ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ རྗེས་སྤྱོད་ནི། ཏཱཾ༔ སླར་ཡང་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་སྐུ༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྔོ་བ་ནི། ཧོ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བསོད་ནམས་ཚོགས༔ ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཀློང༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་ནི། འདི་ནས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་རིག་རྩལ་འཆང༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛད་བདེ་ཆེན་སྤེལ༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བར་ཆད་སེལ༔
ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་སྐབས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཐར་ཐུག་འཕགས་མའི་ཡེ་

【汉语翻译】
于，享用此欲妙供品，瑜伽士我等眷属之，内外秘密诸障碍除，寿命福德财富智慧增，四种事业迅速成就， ཨུཙྪིཥྚ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后布施残食。 发愿：大乐金刚誓言物，殊胜会供无有上，以大喜悦之受用，成就无死智慧身。 简略作回向供赞后，接受悉地： ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 甚深清净光明坛城中，觉性智慧轮之相，殊胜会供誓言度母尊，一心专注修持故，如昔发心立誓般，不变不坏光明力，金刚身语意功德，祈赐事业殊胜之悉地。 ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忏悔： ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 至尊圣母坛城中，供养禅定事业等，不如法所作诸过失，于光明本性中忏悔。 ཨ་ཨ་ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是于三轮不思议之状态中安住。 收摄次第： ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 觉性自显誓言者，自生智慧法界中，无有聚散一味故，面手标识融入法界。 ཨ་ཨ་ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 后行： ཏཱཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 再次如虹出于虚空般，自身誓言度母身，显声念三为本尊与咒，显现为大智慧之游舞。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 回向： ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 本初清净之智慧，与缘起之福德聚，双运无为之法界，回向大菩提之界。 发愿： 从今乃至一切生， 誓言度母恒摄受， 以胜共悉地， 自他二利愿任运成就。 念诵吉祥偈并散花： ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 具足意传耳传觉性力， 愿持明上师得吉祥。 显现浩瀚寂怒之手印， 愿本尊天众得吉祥。 瑜伽助伴增广大乐， 愿内外空行得吉祥。 善恶持平遣除诸障碍， 愿护法海众得吉祥。 暂时以四种事业， 二利究竟愿吉祥。 究竟圣母之

【英语翻译】
Take this offering of desirable objects, May the outer, inner, and secret obstacles of us yogis and our retinues be removed, May life, merit, wealth, and wisdom increase, May the four activities be swiftly accomplished. UCCHISHTA GANA CAKRA PUJA HO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Offer the leftovers. Make aspirations: The substance of the vajra vow of great bliss, The supreme gathering offering, Through the enjoyment of great delight, May the immortal wisdom body be accomplished. Briefly offer thanks, praise, and then take the siddhis: OM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the center of the utterly pure and luminous, The form of the wheel of awareness and wisdom, Supreme gathering, deity of the vow, Tara, Since I have single-pointedly approached and accomplished you, As in the past, you made the vow of your heart, The unchanging, indestructible, luminous power, Vajra body, speech, mind, qualities, Bestow the supreme accomplishment of activity! KAYA VAKA CITTA GUNA KARMA SARVA SIDDHI PHALA HO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Confession: HO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the mandala of the noble, venerable mother, Offerings, samadhi, activities, and so on, All faults of not doing properly, I confess in the state of luminous naturalness. A A A! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, rest in equipoise in the state of non-conceptualization of the three spheres. Dissolution: A! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Awareness, self-appearing, the one of vow, The expanse of the spontaneously born wisdom, Since there is no gathering or scattering, but one taste, Face, hands, and symbols dissolve into space. A A A! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Subsequent activity: TAM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Again, like a rainbow from the sky, My own body, the form of the vow, Tara, Appearance, sound, and thought, deity and mantra, Arise as the play of great wisdom. OM AH HUNG! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Dedication: HO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The wisdom that is pure from the beginning, And the accumulation of merit that arises interdependently, The sphere of the uncompounded union, I dedicate to the sphere of great enlightenment. Aspiration: From this life to all lives, May the vow, Tara, always hold me, Through the supreme and common accomplishments, May the two purposes of self and others be spontaneously accomplished. Auspicious words, scatter flowers: OM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Holding the mind transmission, oral transmission, and power of awareness, May the vidyadhara lama be auspicious. Appearing as the mudra of the vast peaceful and wrathful ones, May the yidam deity be auspicious. Yogic companions who increase great bliss, May the outer and inner dakinis be auspicious. Holding the balance of good and bad, removing obstacles, May the ocean of dharma protectors be auspicious. Temporarily, through the four activities, May the two purposes be completely fulfilled, auspicious. Ultimately, the noble one's

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་སྐུ༔ མངོན་སུམ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་གཞན་དོན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་བཞིན་དང་། ལས་བུམ་མེ་ཏོག་གིས་མཚོན་པའི་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་བཏང་། བཟླས་པའི་སྐབས་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། བུམ་ཐོད་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ་སོང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཟག་མེད་བདེ་སྦྱོར་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས། བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་བཟླས་པ་བྱས་པའི་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དུང་ཆུ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཐོད་ཀྱི་བཅུད་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ། མཐར། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དག་བྱེད་ཀྱི་ཁྲུས་ཆབ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་གནང་བ་ནོད། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ། ཁྲུས་དང་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་རྣམས་ནང་སྒྲུབ་དབང་ཆོག་དང་
འདྲ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། ལོ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱོར་འཕྲོས། སྨིན་བྱེད་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་མཆིས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་མ་རྒྱུད་རྟའི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་དགུ་པའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་བསྒྱུར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་དུ་བྱས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ཞལ་དུ་དྲངས། ཐུགས་ཀར་བརྒྱུད། སྦྱོར་མཚམས་སུ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་སྐུར་གྱུར་པ་ཕྱིར་བཏོན་ཏེ་རང་རང་གི་གྲལ་དུ་བཀོད་པར་མོས་ལ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། པདྨ་སེམས་གཙོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་། །མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་སོང་སྟེ། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། བླ་མ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་དཀྱ

【汉语翻译】
智慧身，祈愿显现成就吉祥！如是说。第二，为他众加持之仪轨：所有坛城宝瓶如前所说，事业瓶以鲜花为首之所需供品备齐，行事业全部。念诵时，开启念诵室。念诵之后，于宝瓶颅器自生之宫殿中，坛城之诸尊刹那间明观。自身心间之光芒经由咒索而行，激励诸尊之心续，降下无漏乐空之菩提心流，宝瓶与颅器充满。如是信解而念诵，最终献供赞、诵百字明、献海螺水。嗡啊吽。诸尊融入大乐之自性，与宝瓶颅器之精华成为一体。于事业瓶中，莲花日垫上，红色马头明王持杖及期克印，刹那间明观。嗡 诃雅 智嘎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，啪)。如是念诵。最终，忿怒尊之主融入光中，成为具净化力之沐浴水。如是信解。抛掷智慧之花，领受赐予。之后，对弟子们，沐浴、驱魔、防护轮等同于内修灌顶仪轨。抛花接花，发心明观，历史介绍继续。成熟法亦有外内秘密三者，此处为无上瑜伽母续马王之族，誓言度母瑜伽母九尊之灌顶加持仪轨，翻译等后令献曼扎。上师从坛城主尊心间放光，成为清净之刹土。观想你们的罪障清净，身体化为光团，迎请入口中，经由心间，于结合处化为誓言度母之身，放出安坐于各自之列。双手合掌，持花，复诵此祈请文。莲花心主我敬礼，我欲求大解脱道，彼之灌顶与誓言，以及怙主勇士我皈依，请入大乘殿堂中，祈赐予我智慧与觉性。三遍。上师誓言度母之坛

【英语翻译】
Wisdom body, may auspiciousness of manifest accomplishment prevail! Thus it is said. Second, the ritual of blessing for the sake of others: All the mandala vases are as mentioned above, and the necessary items, starting with the flower of the action vase, are gathered. Perform all the activities. During the recitation, open the recitation room. After the recitation, in the self-arisen palace of the vase skull, all the deities of the mandala become clear in an instant. The rays of light from one's own heart go through the mantra cord. Stimulate the heart streams of the deities. The stream of bodhicitta, which performs immaculate bliss union, descends. The vase and skull are filled. With such faith, recite, and in the end, offer praises, recite the hundred-syllable mantra, and offer conch water. Om Ah Hum. The deities dissolve into the nature of great bliss and become one with the essence of the vase skull. In the action vase, on the lotus sun seat, red Hayagriva with a staff and threatening mudra becomes clear in an instant. Oṃ Haya Grīva Hūṃ Phaṭ. Recite this. Finally, the lord of wrath dissolves into light and becomes the purifying bathwater with power. With such faith, throw the wisdom flower and receive the grant. Then, for the disciples, the bathing, exorcism, and protection circles are similar to the inner practice empowerment ritual. Throwing and receiving flowers, generating the mind of enlightenment, clarifying, continuing the historical introduction. Maturation also has three aspects: outer, inner, and secret. Here, for the lineage of the king of horses of the unsurpassed yoga mother tantra, the empowerment and blessing ritual of the nine-deity yogini, the vow Tara, is translated and so on, and they are made to offer the mandala. The master radiates light from the heart of the main deity of the mandala, making it a pure realm of vessel and essence. Visualize that your sins and obscurations are purified, your body becomes a mass of light, invited into your mouth, passing through your heart, and at the junction, transforming into the body of Vow Tara, released and seated in their respective rows. With palms together, holding flowers, repeat this prayer. Lotus heart lord, I pay homage to you. I desire the great path of liberation. That very empowerment and vow, and the protector hero, I take refuge. Please enter the great vehicle palace, and grant me wisdom and awareness. Three times. The master's mandala of Vow Tara

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས།
ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སོགས་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་ཅིང་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་སོགས་གསུམ། ཞིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱོང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་རེ་རེ་བཞིན་ཚིག་དང་དོན་མ་འཛོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སོགས། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ། ཁྱེད་རང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་བསྒོམ་འཚལ། ལས་སྔགས་དང་ལས་ཆུས་བསང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ཁྱེད་རང་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཏཱཾ་ལྗང་གུ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཨུཏྤལ་ལྗང་སྔོན་ཏཱཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་མརྒད་ཀྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུ་ལ་ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ།
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲའི་ཟུར་ཕུད་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན་ཅིང་ལྷག་མ་སིལ་བུ་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་མཆོག་སྦྱིན་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་ཡབ་རྡོ་རྗེ་རྟའི་རྒྱལ་པོ་ལྗང་གསལ་ཁྲོ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཟེར་མདངས་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་བར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་ཏཱཾ་ལྗང་གུས་མཚན་པ་དང་། བླ་

【汉语翻译】
壇城三根本及護法海眾等，請現前安住於此。我等如虛空般廣大的父母有情眾生，從今乃至菩提果間，皆皈依之，如是思惟後，請隨我覆誦。
那摩！我等眾生等三句。為令一切有情眾生安住於至尊度母之果位，為此，我等入此廣大壇城，修持甚深瑜伽，如是思惟後，請隨我覆誦。 霍！等同虛空有情等三句。於彼殊勝之勝妙田前，積資淨障最為殊勝之七支供，以詞義無謬之三摩地而明觀，請隨我覆誦。 霍！十方三世諸佛等。其後，為安立加持之基礎，迎請智慧尊者降臨，您等需約束身語意三門之要點，一心專注，如此修持。以事業咒及事業水淨治，以空性淨化。如此，不執著顯現之諸法，於光明空性之中，您等所住之處，於蓮花及月輪座墊之上，自心之體性日月和合之中央，綠色種子字（藏文：ཏཱཾ，梵文天城體：ताṃ，梵文羅馬擬音：tāṃ，字面意思：當）。彼發光芒，成辦二利，復又收攝，化為綠藍色蓮花，以種子字（藏文：ཏཱཾ，梵文天城體：ताṃ，梵文羅馬擬音：tāṃ，字面意思：當）為標幟。彼轉成您等誓言度母瑜伽母，身色綠如翡翠山，略帶紅色光澤。
一面二臂，寂靜、微笑、嬌媚、具吸引力之姿。烏黑亮麗的頭髮，將一束束髮辮束於頭頂，以如意寶裝飾，剩餘髮絲散落於背後。右手施予勝施印，置於膝上，左手於胸前結印，拇指與食指捏持藍色蓮花之莖。右足伸展，以嬉戲之姿站立，與父尊金剛馬王，身色明綠，忿怒且具吸引力之姿，持劍鈴者，雙運。二者皆以絲綢、珍寶、骨飾莊嚴，無量光芒與光輝照耀，於頂上為白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओṃ，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡），喉間為紅色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿），心間為藍色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）及綠色種子字（藏文：ཏཱཾ，梵文天城體：ताṃ，梵文羅馬擬音：tāṃ，字面意思：當）所標幟，以及上師

【英语翻译】
With the mandala, the Three Roots, and the ocean of Dharma Protectors visibly present, I and all sentient beings, parents as vast as the sky, from now until the essence of enlightenment, take refuge. Thinking thus, repeat after me.
Namo! I and all beings, etc. (three times). In order to establish all sentient beings in the state of the Blessed Noble Tara, for that purpose, I enter this great mandala and practice profound yoga. Thinking thus, repeat after me. Ho! Sentient beings equal to the sky, etc. (three times). Before those excellent and special fields, accumulating merit and purifying obscurations, the most excellent seven-branch offering, with undistorted words and meanings, clearly visualizing the samadhi, repeat after me. Ho! Buddhas of all directions and times, etc. Then, to establish the basis of blessings, inviting the wisdom beings to descend, you must restrain the key points of body, speech, and mind, and focus single-pointedly, meditate in this way. Purify with action mantra and action water, purify with emptiness. Thus, without clinging to the phenomena that appear, in the state of clear light emptiness, in the place where you are, on the lotus and moon seat, in the center of the union of sun and moon, the essence of your own mind, the green seed syllable (Tibetan: ཏཱཾ, Devanagari: ताṃ, Romanized Sanskrit: tāṃ, literal meaning: Tam). From that, light radiates, accomplishing the two benefits, and then gathers back, transforming into a green-blue lotus, marked with the seed syllable (Tibetan: ཏཱཾ, Devanagari: ताṃ, Romanized Sanskrit: tāṃ, literal meaning: Tam). That transforms into you, the Samaya Tara Yogini, body color green like a mountain of emerald, slightly tinged with red radiance.
One face, two arms, peaceful, smiling, charming, and attractive. Dark and lustrous hair, with tufts of hair tied on the crown of the head, adorned with a wish-fulfilling jewel, and the remaining strands hanging down the back. The right hand extends in the gesture of supreme giving over the knee, and the left hand makes a mudra at the heart, the thumb and forefinger holding the stem of a blue lotus. The right leg is extended, standing in a playful posture, united with the father Vajra Horse King, body color bright green, wrathful and attractive, holding a sword and bell. Both are adorned with silk, jewels, and bone ornaments, radiating infinite light and splendor, with a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) on the crown of the head, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah) at the throat, and a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) and a green seed syllable (Tibetan: ཏཱཾ, Devanagari: ताṃ, Romanized Sanskrit: tāṃ, literal meaning: Tam) marked at the heart, and the Lama.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་གནས་རྣམས་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །དབྱངས་རོལ་དང་འབེབ་པའི་རྫས་སྦྱོར་བཅས་ཕྲིན་ལས་སུ་བཤད་
པའི་བྱིན་འབེབ་བམ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་གང་རུང་བརྗོད། ཡིག་བཅུའི་ཤམ་དུ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེའམ་མེ་ཏོག་མགོར་བཀོད། དེ་དག་གིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། བྱིན་རླབས་དངོས་ལ་རྫས་ཀྱི་བརྡ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལས། ཐོག་མར་བུམ་པའི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་བགྱི་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པས༔ སྣང་སྟོང་ངོ་བོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ ཡིག་བཅུའི་མཐར། ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་འཇོག་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་རྩ་ཁམས་ལྷར་སྨིན། ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐོད་པའི་བརྡ་ལ་
བརྟེན་ནས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བགྱི་བ་ནི། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྗགས་ལ་བཞག་པར་མོས་ཤིག །ཨཱ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པས༔ གསལ་སྟོང་ངོ་བོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ ཡིག་བཅུ་དང་། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་ཐོད་པ་མགྲིན་པར་གཏུགས་ཤིང་བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་རླུང་ཁམས་སྔགས་སུ་སྨིན། 

【汉语翻译】
從母續壇城之處，無量光芒四射，遍佈十方一切剎土，激勵諸佛菩薩之心續。觀想一切本尊如雨般降臨，以世尊誓言度母及其眷屬之身語意手印加持，融入自身。念誦任何一種祈請降臨的詞句，如法樂、降臨之物等，皆於事業中宣說。於十字明咒（藏文：ཡིག་བཅུ།）之後，強烈念誦降伏智慧之咒語。在未證得菩提之前，以身語意三門堅定信解，恆常祈請智慧尊之加持。念誦「ཏིཥྛ་བཛྲ།（藏文，梵文天城體：तिष्ठ वज्र，梵文羅馬擬音：tiṣṭha vajra，漢語字面意思：安住金剛）」並將金剛杵或花朵置於頭頂。如是圓滿完成前行諸法後，於真實加持時，依次進行依四種表徵物，加持身語意智慧金剛之儀軌。首先，依寶瓶之表徵，為行者作身之加持，應如是發願：觀想上師、壇城及遍滿虛空之灌頂諸尊，以盈滿智慧甘露之殊勝寶瓶，賜予行者光明與空性雙運之自性，而作灌頂。念誦：「ཨོཾ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པས༔ སྣང་སྟོང་ངོ་བོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ 嗡 尊貴聖母度母啊 身之智慧自性者 以無上寶瓶灌頂故 汝獲光明空性之灌頂」。於十字明咒後，念誦「ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城體：कलश अभिषिञ्च ॐ，梵文羅馬擬音：kalaśa abhiṣiñca oṃ，漢語字面意思：寶瓶 灌頂 嗡）」。將寶瓶置於頂上，並賜予寶瓶之水。藉此淨化身之障礙，令脈及明點成熟為天身。獲得外寶瓶之灌頂。有權能修持生起次第及圓滿次第之道。於相續中生起光明與空性雙運之智慧。成為能現證果位身金剛化身之有緣者。其次，依顱器之表徵，為行者作語之加持。觀想光明與空性雙運之自性，具相顱器中之甘露，乃方便與智慧和合之菩提心，置於行者舌上。念誦：「ཨཱ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པས༔ གསལ་སྟོང་ངོ་བོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ ཨཱ༔ 嗡 尊貴聖母度母啊 語之智慧自性者 以無上秘密灌頂故 汝獲光明空性之灌頂」。於十字明咒後，念誦「བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城體：बोधचित्त अभिषिञ्च आ，梵文羅馬擬音：bodhicitta abhiṣiñca āḥ，漢語字面意思：菩提心 灌頂 阿）」。將顱器置於喉間，並賜予甘露。藉此淨化語之障礙，令氣及明點成熟為咒語。

【英语翻译】
From the places of the Mother Mandala, countless rays of light radiate, pervading all the realms of the ten directions, stimulating the minds of all the Buddhas and their heirs. Visualize that all the deities descend like rain in the form of the body, speech, and mind seals of the Blessed One, the oath-bound Tara and her retinue, and dissolve into you. Recite any of the words of blessing or invocation that are explained in the activities, including musical instruments and substances for offering. After the ten-syllable mantra, strongly recite the mantra for bestowing wisdom. Until enlightenment is attained, maintain unwavering faith in the three doors and constantly pray for the blessings of the wisdom beings. Recite "Tiṣṭha Vajra" (藏文，梵文天城體：तिष्ठ वज्र，梵文羅馬擬音：tiṣṭha vajra，漢語字面意思：Stay, Vajra) and place a vajra or flower on the head. Having thus completed the preliminary practices well, during the actual blessing, perform the ritual of blessing the four meanings—body, speech, mind, wisdom, and vajra—in sequence, based on the four symbolic objects. First, based on the symbol of the vase, make the aspiration to perform the blessing of the body as follows: Visualize that the gurus, mandala deities, and all the deities of empowerment residing throughout the sky empower you with a vase filled with the stream of wisdom water, which is the nature of the union of appearance and emptiness, and which is completely victorious. Recite: "Oṃ! Noble venerable Tara, the very essence of the wisdom of the body! By the unsurpassed empowerment of the vase, you are empowered with the nature of appearance and emptiness!" After the ten-syllable mantra, recite "Kalaśa Abhiṣiñca Oṃ" (藏文，梵文天城體：कलश अभिषिञ्च ॐ，梵文羅馬擬音：kalaśa abhiṣiñca oṃ，漢語字面意思：Vase, Anoint, Om). Place the vase on the crown of the head and give the vase water. This purifies the obscurations of the body, matures the channels and elements into deities, and one receives the outer vase empowerment. One has the authority to practice the generation and completion stages of the path. The wisdom of the union of appearance and emptiness is born in the mindstream. One is made capable of manifesting the result, the body vajra, the nirmanakaya. Secondly, based on the symbol of the skull cup, perform the blessing of speech. Visualize that the nectar in the skull cup, which is the nature of the union of clarity and emptiness, is the bodhicitta of the union of method and wisdom, and place it on the tongue. Recite: "Āḥ! Noble venerable Tara, the very essence of the wisdom of speech! By the unsurpassed secret empowerment, you are empowered with the nature of clarity and emptiness!" After the ten-syllable mantra, recite "Bodhicitta Abhiṣiñca Āḥ" (藏文，梵文天城體：बोधचित्त अभिषिञ्च आ，梵文羅馬擬音：bodhicitta abhiṣiñca āḥ，漢語字面意思：Bodhicitta, Anoint, Ah). Touch the skull cup to the throat and give the nectar. This purifies the obscurations of speech, and matures the winds and elements into mantra.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ནང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རང་བྱིན་རླབས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བགྱི་བ་ནི། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བས་ལུས་སེམས་དགའ་བདེས་ཁྱབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པས༔ བདེ་སྟོང་ངོ་བོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ ཡིག་བཅུ་
དང་། ཀརྨ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་བྱུག །དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན། གསང་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལམ་གཞན་ལུས་བརྟེན་པ་ལ་དབང་། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བགྱི་བ་ནི། རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཚོན་བྱེད་རང་བྱུང་གི་ཤེལ་གཏིང་གསལ་འོད་ལྔའི་མདངས་ཅན་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཧོ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པས༔ རིག་སྟོང་ངོ་བོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ ཡིག་བཅུ་དང་། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཤེལ་རྡོ་བསྟན་ཅིང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །དེས་སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་དྭངས་མ་འགྱུར་མེད་དུ་སྨིན། བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལམ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེས་རྩོད་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་
ཆེན་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་དགོངས་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་སྒྲོལ་མ་ཟབ་ཏིག་གི་གསང་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་བཞི་བྱིན་

【汉语翻译】
获得了内秘密的灌顶。有能力修持自生加持道。在相合的明空智慧中生起。成为了能够显现果位语金刚报身的有缘者。第三，依靠辰砂坛城的象征来给予心之加持：从乐空双运的自性，镜子和辰砂咒语坛城中，生起乐暖的光芒，融入脐轮，点燃拙火。观想顶轮的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字融化，身体和心灵充满喜乐。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！至尊圣母度母啊！您是心之智慧的本体。通过无上的智慧灌顶，您被灌顶为乐空的本体。十个字和，羯磨母德阿毗诜者 吽（藏文：ཀརྨ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्मामुद्रा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karmamudrā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：事业印灌顶 吽）！将镜子递到手中，并在心间涂抹辰砂的明点。由此，心的障碍得以净化，明点成熟为智慧。获得了秘密智慧的灌顶。有能力依赖其他身体的道路。在相合的乐空智慧中生起。成为了能够显现果位心金刚法身的有缘者。第四，依靠金刚萨埵的镜子的象征来给予智慧的加持：要知道，显现明空双运的自生水晶，清澈透明，具有五种光芒，其本体是自性慈悲。安住在无分别的光明法界中。霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）！至尊圣母度母啊！您是无二智慧的本体。通过第四灌顶的无上灌顶，您被灌顶为明空的本体。十个字和，达玛达都阿毗诜者 霍（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ，梵文天城体：धर्मधातु अभिषिञ्च हो，梵文罗马拟音：dharmadhātu abhiṣiñca ho，汉语字面意思：法界灌顶 霍）！展示水晶，并放置在三个位置。由此，三门平等之障碍得以净化，精华成熟为不变。获得了第四个如是之灌顶。有能力修持光明智慧道。在相合的明空智慧中生起。成为了能够显现果位智慧金刚自性身的有缘者。如是生起证悟，并如所知般说吉祥语，撒花。由此，无诤转世的伏藏大师，调伏众生的秋吉德钦林巴的意伏藏中出现的度母甚深精滴的秘密修持誓言度母瑜伽母的四灌顶加持

【英语翻译】
The inner secret empowerment is obtained. One has the ability to practice the self-arisen blessing path. The wisdom of the union of clarity and emptiness arises in the mindstream. One becomes fortunate enough to manifest the Sambhogakaya, the speech vajra of the fruition. Third, to bestow the blessing of the heart based on the symbolism of the sindhura mandala: From the nature of the union of bliss and emptiness, the mirror and the sindhura mantra mandala, rays of bliss and warmth arise and dissolve into the navel chakra, igniting the tummo fire. Visualize the syllable Ham (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the crown of the head melting, filling the body and mind with joy and bliss. Hūṃ! O noble Jetsun Tara! You are the essence of the wisdom of the heart. Through the unsurpassed wisdom empowerment, you are empowered as the essence of bliss and emptiness. The ten syllables and, Karma Mudra Abhisincha Hūṃ! Handing the mirror, apply a sindhura dot to the heart. By this, the obscurations of the mind are purified, and the dot ripens into wisdom. The secret wisdom empowerment is obtained. One has the ability to rely on other body paths. The wisdom of the union of bliss and emptiness arises in the mindstream. One becomes fortunate enough to manifest the Dharmakaya, the heart vajra of the fruition. Fourth, to bestow the blessing of wisdom based on the symbolism of the Vajrasattva mirror: Know that the self-arisen crystal, which manifests the union of awareness and emptiness, is clear and transparent, possessing the radiance of five lights, and its essence is the nature of compassion. Rest in equanimity in the expanse of uncontrived luminosity. Ho! O noble Jetsun Tara! You are the essence of indivisible wisdom. Through the unsurpassed fourth empowerment, you are empowered as the essence of awareness and emptiness. The ten syllables and, Dharma Dhatu Abhisincha Ho! Show the crystal and place it in the three places. By this, the obscurations of the three doors are purified equally, and the essence ripens into immutability. The fourth suchness empowerment is obtained. One has the ability to practice the path of luminous wisdom. The wisdom of the union of awareness and emptiness arises in the mindstream. One becomes fortunate enough to manifest the Svabhavikakaya, the wisdom vajra of the fruition. Thus, generate realization, and speak auspicious words as you know how, and scatter flowers. By this, the four empowerments of the secret practice of the Tara Profound Drop, the Damtsik Tara Yogini, which arose from the mind treasure of the non-contentious emanation, the great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa, who tames beings, are bestowed.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་བགྱིས་གྲུབ་པ་ལགས་པས། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །པ༵དྨ༵འི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་མ། །ལས་རབ་གར༵་དབ༵ང་སྐུར་སྟོན་པའི། །སྒྲུབ་ཐབས་འདི་དགེས་བདུད་བཞི་ལས། །རྣམ་རྒྱལ་དཔའ་མོའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་སྡེ་བཞི་དགེ་བ་བཅུ་ལྡན་གྱི་ནོར་འཛིན་སྐྱོང་བ་ལུང་ཟིན་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་འཆི་མེད་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་བཅས་གསུང་བསྐུལ་རིང་ནས་གནང་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་སླད། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་རྩ་བའི་གཏེར་གཞུང་དང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་གུང་བསྡེབས་ཏེ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱས་བསྡུས་རིག་གཏད་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་སྙིང་པོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
如海浪般灌顶已圆满完成，心想务必守护好根本和支分所摄之誓言，请复诵此句。如主尊如何等等，以及献酬谢曼扎，供养身受用，回向善根等如共同仪轨而行。护法朵玛供养和会供等后续仪轨，如事业中所述般行持即可成办。莲（པ༵དྨ༵，padma，莲花）之族尊胜薄伽梵母！事业殊胜灌（གར༵་，gar，舞）顶（དབ༵ང་，wang，自在）之示现者！以此修法之善，从四魔之中，愿获得尊胜勇母之吉祥！此乃具足四部十善之，守护赡洲（ Jambudvipa）之授记化身大法王，吉祥无死恒常金刚，为酬谢其以吉祥天物所作之长久劝请，无死教法二者雍仲林巴力于擦扎仁钦扎之修行处，将根本伏藏法本与一切智上师之仪轨合二为一而行持，愿善妙增上！！
意伏藏度母深滴中之外修广略及付托等之仪轨，二资粮之精华。教法二者雍仲林巴。

【英语翻译】
Since the empowerment, like waves, has been well and completely performed, thinking that you must protect the vows included in the root and branches without fail, please repeat this. Like the main deity, etc., and offering a thanksgiving mandala, offering body and possessions, dedicating merit, etc., do as in the common ritual. Offering Torma to the treasure protectors and performing Tsog offering, etc., the subsequent procedures will be accomplished by doing as described in the activity. Supreme Bhagavati of the Padma (པ༵དྨ༵, padma, lotus) family! Revealer of the excellent activity, Gar (གར༵་, gar, dance) Wang (དབ༵ང་, wang, power) empowerment! Through the virtue of this practice, may I obtain the glory of the victorious heroine from the four maras! This was done by the emanation great Dharma King, the glorious Immortal Constant Vajra, who possesses the four classes and ten virtues, and who protects the Jambudvipa, in order to fulfill the long-standing request made with auspicious divine objects. Immortal Tennyi Yungdrung Lingpa Tsal combined the root treasure text and the practice of the omniscient lama at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak, may virtue and goodness increase!!
From the Mind Treasure, the Profound Drop of Tara, the outer practice, elaborate and concise, with entrustment, etc., the ritual, the essence of the two accumulations. Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

